Re: =?iso-8859-1?Q?V=FDzva_na_zmenu_koordi?= =?iso-8859-1?Q?n=E1tora_SK_t=EDmu?=



Ahoj.

On Mon, Feb 01, 2010 at 08:03:57PM +0000, Laco Gubík wrote:
> 2010/1/31 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> > Problém je, ako vyhodnotíš "cannot meet the responsibilities and do the
> > job properly anymore".
> 
> Zavádzaním zbytočnej byrokracie, čo už tu spomenulo viacero ľudí.

Prosím, čo presne si pod zbytočnou byrokraciou predstavuješ? Buď prosím
konkrétny.

Dáme si ešte nejaké ďalšie hlasovanie? :-)

> Fakt, že ty to nevidíš je tiež alarmujúci a jeden z dôvodov prečo som
> túto výzvu napísal.
> Očakával by som viac prívetivosti od koordinátora, hlavne ak sa jedná
> o nových členov alebo o ľudí mimo prekladateľského tímu. Tvoj štýl,
> buď bude po mojom alebo nič, nijako slovenskej lokalizácii nepomáha.
> Napriek tomu, že tím je aktívny a preklady pribúdajú, máločo sa
> dostáva k používateľom.

Ešte že teraz, keď mám relatívne dosť času ho nezabíjame zbytočnosťami,
ale venujeme sa výhradne prekladom a kontrolám... (ironia)

> 
> Je tvojou jedinou prioritou kvalita a nič viac?

Samozrejme, že nie.

> Ako sa ukázalo za posledné obdobie tak mať vysokú kvalitu a viac
> preloženého akosi nie je možné, lebo sa to nedeje. Pre používateľov je

Je to možné. Ale podľa mojich dlhoročných skúseností som si nie istý, že
je to naozaj tak.

> lepšie mať menej kvalitný preklad ako žiaden. Pozri sa napríklad na
> český tím. Tam sú viac otvorený a menej striktní a majú preložených
> 95% a nikto sa nesťažuje.

To neviem a ani nechcem posudzovať. Bohužiaľ mi chýba dôvod, aby som
kritizoval prácu iných bez toho, aby som vedel niečo o tom viac.

> 
> Rád by som sa opýtal ako plánuješ riešiť vyššie spomenutá problémy,
> ktoré vyzdvihli aj ostatní prekladatelia? (Dúfam že nie týmto štýlom
> [1])

Autor mailu, na ktorý som v [1] odpovedal požadoval viac familiárnosti.
Pokúsil som sa o ňu a asi to nefunguje.

> 
> Ešte jedna otázka na záver: Prečo si myslíš že si dobrý koordinátor SK tímu?

Na takto položenú otazku je veľmi ťažké odpovedať. Sám to určite dobre
vieš.

> 
> A poprosil by som aby si sa zdržal invektív. Mojou snahou je zlepšiť

Hm. Kde konkrétne som bol invektívny?

> SK preklad Gnome, keďže súčasná situácia nie je vyhovujúca, nie je to
> nič osobné.
> 
> Prajem pekný večer,
> 
> Laco
> 
> [1] http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2010-February/msg00021.html

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]