=?UTF-8?B?UmU6IFbDvXp2YSBuYSB6bWVudSBrb29yZGluw6F0b3JhIFNLIHTDrW11?=



Ahojte,

rád by som sa aj ja vyjadril k tejto téme, pretože bola pre mňa kedysi
veľmi pálčivá. Narážam na to, že som mal najviac času a chuti
prispievať prekladmi GNOME v roku 2007, ale koordinátor Marcel vtedy
nereagoval na emaily od augusta do novembra (!). Keď už som nevedel čo
ďalej, podal som žiadosť o jeho nahradenie, na čo sa ozval. Koho to
zaujíma, podrobnosti nájde vo vláknach [1], [2]. Teraz už to pre mňa
problém nie - emailom komunikuje (nie tak aktívne ako by som si v
úlohe koordinátora predstavoval, ale povedzme že pre mňa v
tolerovateľnej miere). V tomto kontexte mi príde vtipná (vhodnejšie
slovo je ridiculous) Marcelova reakcia vyššie:

> Pred pár rokmi sa stalo, že sa našiel jeden (možno dvaja) aktívni
> prekladatelia (vtedy ešte neexistoval tento systém, ako máme teraz),
> ktorým sa podalo dostať svoje preklady (dokonca niektorých mojich
> modulov) do GNOME mimo mňa. Vtedy kvalita prekladov dosť utrpela, a dosť
> ma znechutilo to, že niektorí ľudia z GNOME preklady začlenili bez toho,
> aby sa niekoho niečo opýtali. To je len taká príhoda zo života o
> aktívnych nováčikoch.


ako dobrovoľného prekladateľa ma najviac nahnevajú dve veci:
1) keď sa moja práca nedostane k používateľom
2) keď to neprimerane dlho trvá

Ďalšie strety s Marcelom ma pálili menej, ale je to vlákno o zmene
koordinátora, tak by sa patrilo ich spomenúť - už len preto aby Marcel
vedel, čo vnímame za problémy.
(Dopísať túto časť mailu v tejto hodine už nemám chuť).

Celkovo však momentálne odvolanie Marcela nepovažujem za krok, ktorý
by všetko zázračne vyriešil. Chcel by som to zhrnúť takto:

Za súčasné problémy tímu považujem:
a) malý počet prekladateľov, kontrolórov, začleňovateľov
b) myslím si, že potrebujeme zrýchliť a zjednodušiť procesy
(registrácia, pridelenie modulu, začlenenie).
c) neochotu Marcela meniť fungovanie tímu na základe podnetov od členov
d) v prípade nezhody s kontrolórom nie je určené ako určiť, koho názor
sa bude rešpektovať  => preklady trvajú dlhšie
e) neexistenciu autoritatívneho slovníka/pravidiel prekladu pre tím

1) zrýchlenie registrácie, pretože potrebujeme viac prekladateľov -
problémy často sú čisto technické (napr. html email, nesprávny formát
niektorých polí) - toto má riešiť stroj, netreba na to ping-pong
(napriek tomu, že ho Marcel používa, aby si otestoval inteligenciu a
trpezlivosť záujemcov) => prijatie registračného formulára ako
oficiálneho spôsobu registrácie (beriem, že je uvedený link, ale ak sa
nemýlim, neodosiela sa priamo na email) + vylepšenie formulára, aby
vyhľadal čo najviac chýb už pred odoslaním (neviem v akom je v
súčasnosti stave)
2) pridelenie modulu - vysvetli prosím, prečo to nejde zautomatizovať
a žiadateľ musí čakať na tvoju odpoveď.
3) začlenenie - vysvetli prosím, aké kontroly v tejto fáze vykonávaš
(t.j. na čo sa čaká po dokončení kontroly kontrolórom)
4) problémy d) a e) by riešilo vytvorenie slovníka, ktorý bude
zhromažďovať preklady aj s odkazom na diskusiu, kde boli dohodnuté.
osobne sa nehlásim, že ho vytvorím, ale môžem na naštartovanie
poskytnúť slovník svojich prekladov, ktorý udržiavam pre vlastnú
potrebu (plus existujú ďalšie slovníky) a môžeme diskutovať o
nezhodách. asi by stálo za to udržiavať takýto slovník nie len pre
Gnome, ale pre sk-i18n. Tomu, kto sa na to podujme budem držať palce a
poskytnem všetku pomoc, myslím, že slovník by mnohé uľahčil.


Tuším som chcel napísať viac (poctivo som všetky maily prečítal), ale
v túto hodinu to nateraz vzdávam :)

S pozdravom
~~helix84

[1] http://lists.linux.sk/pipermail/sk-i18n/2007-September/000001.html
[2] http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2007-November/msg00038.html


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]