=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Kandidat=FAra_na_nov=E9ho_koordin=E1tora?=





2010/4/30 Marcel Telka <marcel telka sk>
On Fri, Apr 30, 2010 at 12:10:15PM +0200, Peter Mraz wrote:
> 2010/4/30 Marcel Telka <marcel telka sk>
>
> > On Fri, Apr 30, 2010 at 09:53:21AM +0200, Peter Mraz wrote:
> > > 2010/4/28 Marcel Telka <marcel telka sk>
> > > > ... aby bol z neho začleňovateľ. Jasné, načo kvalita...
> > > >
> > > Nik učený z neba nespadol. Ja osobne som v angličtine mizerný a predsa
> > som
> > > prekladateľ. Dokonca neviem dobre ani slovenčinu a som kontrolór. Myslím,
> > že
> > > kvalite prekladov to neublížilo práve naopak. Či?
> >
> > Myslím, že toto hovorí za všetko.
> >
> Súhlasím. Ale ty si ma prijal do tímu a urobil kontrolórom.

... a neurobil zečleňovateľom. A takto je to teraz dobre.

> > O chvíľu sa budeš môcť vystatovať:
> > - neviem o začleňovaní nič a som začleňovateľ
> > - neviem nič o tom ako funguje GNOME a GTP a som koordinátor
> >
>
> Práve preto chcem aby to skontrolovali vždy aspoň dvaja ľudia ale musia to

Keďže v súčasnosti je kontrolór každý, kto chce, tak by to nebolo dobre.

> stihnúť za určitý čas. Možnosť kontrolovania nikomu nechcem zobrať.
> Vieš dobre že nechcem znižovať kvalitu prekladu. V podstate som navrhol

Aha. Tak to sorry. Vôbec neviem dobre, že nechceš znižovať kvalitu
prekladu. Veľmi dobre viem len to, že robíš kroky, ktoré znižovaním
kvality zaváňajú.

 
Ale možno to tak nejako tiež "pokladáš za samozrejmé".

Ano pokladám za samozrejmé, že keď si zarezervujem modul tak ho prekladám. A ak ho neprekladám tak ho nebudem držať zarezervovaný len preto že som ho prekladal kedysi. Ako to teraz robíš ty.

> veľmi podobný systém tvojmu len s časovými limitmi.

... po vypršaní ktorých, kvalita-nekvalita, začleňujeme.

Ak ti ide o kvalitu, tak sa prispôsobíš. Veď ty jediný si momentálne začleňovateľ a pokial viem nik iný o túto funkciu nemá záujem. A ak ako hovoríš dodržíš ten mesačný (pri diffoch) a pol ročný (pri revízii) termín tak ako koordinátor ti do začleňovania nebudem zasahovať. Na tom sa môžeme dohodnúť. Naozaj nechcem sabotovať tvoju prácu. Nechápem prečo na mňa útočíš.
 
Takže sa ten Tvoj systém postupne kryštalizuje. Je to vlastne skoro to
isté ako je teraz, len s hrozbou termínov a keď niekto nebude makať ako
by sme si zbožne želali, tak ho budeme trestať (odoberieme pridelený
preklad), alebo sa vykašleme na kvalitu (začleníme bez kontroly).

Ach, áno. Bojujeme proti byrokracii, ba priam proti despotickému
správaniu sa koordinátora a ešte k tomu všetci "vedia dobre", že nám ide
o kvalitu.

A ešte si trošku pokecáme o vodičke a napijeme sa vínečka, čo Ty na to?
Túto sarkastickú vetu naozaj nechápem. O čo ti ide. Pozri navrhol som spôsob ako to urýchliť. Príď z niečim lepším. 

Myslím, že by sme to už mali nechať a vrátiť s ak produktívnej práci:
prekladaniu, kontrolám, začleňovaniu, čítaniu odstrašujúcich dokumentov
a podobne. Predvolebná kampaň skončila. Ústavný súd voľby zrušil.

>
> >
> > ... a kvalite prekladu to samozrejme zatiaľ neublížilo, pretože to po
> > Tebe kontrolujem. Ak by som to nerobil, tak by to často kvalite
> > ublížilo.
> >
>
> 1. Sám si pred chvíľou povedal, že zle bol preložený jeden reťazec. A podľa

Myslíš vinagre? Jeden bol zle preložený ako dôsledok toho, že si
nenahlásil bugy. Ostatné, kde som bugy nahlásil som nehodnotil, či boli
preložené dobre, alebo nie, pretože takmer všetky (a možno aj úplne
všetky) boli označené ako fuzzy.

Naopak, bez ohľadu na nahlásené bugy bolo nesprávnych reťazcov viac
(neviem koľko, ale určite viac ako jeden, dá sa to v prípade potreby
nájsť). Čo už sú v prípade modulu s 200 správami rádovo percentá.

Ale pokiaľ nám nevadí, povedzme 5 % alebo 10 % nesprávnych prekladov,
tak prosím...

Aspoň sa konečne využije aj tá bugzilla... :-)
... a používatelia si tiež pomyslia svoje.

 

Teraz, keď sa to zdržiava na kontrolách, tak si "myslí svoje" pár
prekladateľov, potom, pri zníženej kvalite, by si to o nás myslelo oveľa
viac ľudí.
O tomto sme sa už bavili. Vtedy si tvrdil, že nevieme čo si používatelia naozaj myslia. Ale ja viem nespokojnosť s kvantitou prekladu preukázať nespokojnosťou členov niekoľkých komunít. Ja tiež chcem mať kvalitný preklad, ale nie za takú cenu že modul sa začlení až za rok od doby ako bol preložený. Máš možnosť využiť právo veta a označovať fuzzy.

> mojho nazoru je to veľka škoda ak sa kvoli jednému retazcu modul nedostane
> do vydania.

Nebol to jeden reťazec. A do vydania sa dostane. Do GNOME 3.0 určite a
asi aj do GNOME 2.30.2 (pokiaľ teda hovoríme o vinagre). Takže žiadnu
paniku, ok? :-) 

> > > > V iných oblastiach máš široký a bohatý volebný program. A skoro až
> > > > patent na rozum. Nevieš aké? Ako to? :-)))
> > > >
> > > Cítim z tvojich slov sarkazmus. Nie neviem ako na to, rád si nechám od
> > teba
> >
> > Cítiš správne.
>
> Takže to mám brať tak že sa vysmievaš mne aj tým čo s navrhovanými
> pravidlami súhlasia?

Nie, im nie. Oni nechcú byť koordinátori.
takže každému kto bude chcieť byť koordinátor sa budeš vysmievať?
Inak ja som koordinátor nechcel byť ak sa nájde niekto iný tak mu to z radosťou posuniem. Ale nesúhlasím, aby si ním bol ty (teda za predpokladu že neurýchliš začleňovanie). Ale ak by sme ti dali ešte jednu šancu chceme jasné pravidla kto bude kedy kontrolor kto kedy začleňovateľ a ako mieniš zrýchliť začleňovanie.

 

> > > poradiť. Ja si myslím že patent na rozum nemám, ale myslím si, že patent
> > na
> > > rozum tu má niekto iný, ktorý neakceptuje názor väčšiny tímu a nechce
> > > prispôsobiť pravidlá práce tímu a tvrdohlavo trvá na svojom. A tiež sa
> > ako
> >
> > Áno trvá na svojom, ale aj napriek tomu niektoré veci, ktoré mali zmysel
> > zmenil. A postupne možno zmení ďalšie, pokiaľ sa ukáže, že ich zmena má
> > zmysel.
> >
>
> Problém je v tom, že musí mať zmysel pre teba a to ja neberiem a sme tu
> viacerí, čo to tak vidia.

Rozdelenie wiki stránky pre mňa veľký zmysel nemalo...
no tu vidíš jasný príklad. Ale ja som mal skôr na mysli začleňovanie.

>
>
> > > kliešť drží miesta koordinátora, hoci nestíha a brzdí a znechucuje prácu
> >
> > Áno. Brzdí prácu ostatným, pretože najaktívnejší kontrolór, ktorý
> > neovláda dobre angličtinu, ani slovenčinu (podľa svojich vlastných slov)
> > a neunúva sa nahlasovať bugy do bugzilly posiela "na začlenenie"
> > preklady s rozpačitou kvalitou.
> >
>
> Ďakujem za pochvalu. Všetky reťazce boli fuzzy bolo preložených vyše 95%
> prekladu a oznámil som ti, že to budeme riešiť po začlenení. Neviem ako ti z

Po začlenení, to je akoby nikdy. Pokiaľ by to prekladateľ znova
nepreložil (čo zatiaľ ešte neurobil), tak by sme na to vetci zabudli. A
pri ďalšom kole prekladov by si zase mohol argumentovať, že sme predsa
pred začlenením, takže to urobíš až potom. Hm.

Myslím že stále vychádzaš z nesprávnych predpokladov. Čo tak vychádzať z toho že prekladateľ má snahu prekladať a riešiť veci. Máš pocit že konkrétne Roman by sa nesnažil prekladať a preložil len jednoduché reťazce?

Vidíš, a teraz je väčšina vecí vyjasnená (s autormi) a prekladateľ môže
smelo prekladať a kontrolór kontrolovať.

Ok povedzme, že v tomto máš pravdu - v tomto sa pokúsim zlepšiť a budem hlásiť buggy hneď - ak to odmietne urobiť prekladateľ.


> tohto vyšlo že sa neunúvam nahlasovať bugy. Keď nevidím dôvod na hlásenie

Pretože to tak nejako vyplýva. Deklaruješ prakticky neobmedzené množstvo
voľného času, ale bugy nahlasovať nechceš, lebo... ja vlastne ani neviem
prečo. Keby si aspoň napísal (tak ako prekladateľ), že nemáš čas to
urobiť, tak to chápem, ale takto?

Viď vyššie. Nemôžeš tvrdiť, že zo zásady odmietam hlásiť buggy lebo nejaké som už nahlásil. Ak som povedal že nechcem nahlásiť nejaký bug tak nie kvôli nedostatku môjho času ale kvoli nedostatku času vývojárov. 

> buggu lebo nájdem čo ten reťazec znamená, tak naozaj nevidím dôvod na to aby
> som s tým niekoho otravoval.

Pre všetkých: To, že my si v tíme zistíme nejaké pozadie nejakého
reťazca nestačí pretože:
- autori môžu použitie reťazca časom zmeniť a my sa to nedozvieme
s týmto súhlasím len čiastočne pokiaľ viem pri každom reťazci je uvedené kde všade je použitý a pri revízii by sa to malo zistiť
- môžeme to zistiť nesprávne
- ostatné tímy to musia hľadať tiež
OK súhlasím
 

Takže pokiaľ nie je z PO súboru zjavné, ako sa má daná správa preložiť,
treba si vždy vyžiadať asistenciu od vývojárov. To nie je otravovanie,
ale vývoj a zvyšovanie kvality.

Tak isto to robia ostatné tímy a preto vidíme aj komentáre, ktoré sme si
sami nevyžiadali. Tak ako oni ušetrili nejakú prácu nám, šetríme aj my
prácu iným tým, že si komentáre vyžiadame.

Máš pravdu ale doteraz to zrejmé nebolo ani mne ani ostatným. Na takéto oznamy je podľa mňa vhodnejšia wiki ako mailnglist.
Hoď to prosím aj tam.

--
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+
_______________________________________________
gnome-sk-list mailing list
gnome-sk-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]