Re: =?iso-8859-1?Q?Kandidat=FAra_na_nov=E9?= =?iso-8859-1?Q?ho_koordin=E1tora?=



On Sun, Apr 25, 2010 at 02:31:28PM +0200, Peter Mraz wrote:
> Dňa 25. apríla 2010 14:11, Jaroslav Rynik <jrynik yahoo co uk> napísal(-a):
> 
> > S väčšinou bodov súhlasím. Mám len 2 väčšie pripomienky a 1 menšiu:
> >
> > 1)
> > > Prekladatelia nebudú musieť žiadať o preklad. Rovno si zarezervujú vetvu
> > > master a poslednú stabilnú vetvu a dopíšu sa ako prekladateľ toho modulu >
> > do tabuľky na wiki. Prekladať budú môcť jednu z nich (aby pri testovaní >
> > prekladu nemuseli kompilovať z gitu), podmienkou je rezervácia oboch
> > > vetiev.
> > Páči sa mi, že chceš vyjsť prekladateľom v ústrety, ale môže pri tom
> > vzniknúť chaos, napr. keď sa v priebehu prekladu doplní ďalšia vetva alebo
> > niekto omylom nesprávne vypíše tabuľku na wiki. Som za rezervovanie 1 vetvy
> > tak, ako to bolo doteraz a za posielanie oznamu, nie žiadosti o rezervovaní
> > modulu. A čo sa stane, keď budú chcieť rovnaký modul prekladať 2 ľudia?
> >
> Môže to prebiehať aj tak že prekladateľ oznámi čo chce prekladať a ja alebo
> niekto mnou poverený to bude do tej tabuľky zapisovať.

Takže vlastne tak, ako to je teraz :-)
Len to nebudeme nazývať žiadosť o rezerváciu, ale oznámenie.

> V prípade že jeden modul chcú prekladať dvaja prekladatelia tak buď sa
> dohodnú ak sa nedohodnú dostane ho ten kto si prv zarezervuje modul. V
> prípade, že prekladatel za mesiac nevykaže aktivitu mozem mu to odobrat a
> zarezervuje si to druhý záujemca.
> 
> >
> > 2)
> > > Novému členovi sa stačí zaregistrovať do mailing listu a do vertimusu a >
> > poslať email do ML, kde to oznámi (email môže poslať cez formulár alebo > aj
> > priamo, nebude sa vyžadovať striktné formátovanie tohto emailu).
> > Ja by som možno nechal ten vzor, ktorý je na stránke, aby to malo nejakú
> > formu, lebo nie vždy človek vie, čo má napísať. Avšak netrval by som na
> > medzerách ani veľkých a malých písmenách a možno by mi nevadilo ani
> > formátovanie.
> > > Takisto nebudú žiadne obmedzenia mena, pod ktorým chce nový člen
> > > vystupovať. Jedinou podmienkou bude, aby v prekladoch uvádzal rovnaké
> > > meno, pod akým sa zaregistroval do Damned Lies.
> > Len aby Ťa niekto nevzal za slovo a nevybral si ako prezývku nejaké
> > nepublikovateľné slovo.
> >
> 
> ok tu dáme obmedzenie ze to nesmie byt vulgarizmus.

A ešte by si mohol vymyslieť pravidlo, ako budeš rozoznávať vulgarizmus
od ne-vulgarizmu... :-)

> 
> 
> >
> > 3)
> > > Vytvorím transparentné pravidlá získavania právomoci funkcie kontrolór a
> > > začleňovateľ.
> > To sa mi zdá rozumné.
> >
> > > Zatiaľ navrhujem takéto:
> > > Kontrolór - základy práce s .po súbormi (písanie komentárov, označovanie
> > > fuzzy), schopnosť nahlásiť bug v bugzille, kompilovať modul z gitu.
> > A jazykové schopnosti?
> >
> 
> ak sa zhodneme ze budeme nejako posudzovat jazykové zdatnosti nie som proti.

Chcelo by to nejaké pravidlá na posudzovanie jazykových zdatností... :-)

> Ale momentálne nás nie je toľko aby sme si to mohli dovoliť. Ja uvítam
> každého hoc aj menej zdatného v prekladaní.

... aby bol z neho začleňovateľ. Jasné, načo kvalita...

> 
> >
> > > Začleňovateľ - musí to byť kontrolór, ktorý má už preložených aspoň 5
> > > modulov, ktoré nie sú triviálne (nad 100 reťazcov).
> > Tu mi zasa chýbajú technické schopnosti.
> >
> aké? môžme doplniť.

V iných oblastiach máš široký a bohatý volebný program. A skoro až
patent na rozum. Nevieš aké? Ako to? :-)))


-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]