Vladimir Melo escreveu:Um dos pré-requisitos mínimos, se for feita uma oficina, é que as pessoas possuam pelo menos conhecimento de inglês básico. Além disso, como Vladmir disse, tem a "hierarquia" de saber o processo de tradução nos moldes da gnome-br.Acho que ler toda a documentação sobre como traduzir é essencial. Além disso, para usar os aplicativos, formatar cabeçalhos e aplicar as ferramentas de revisão, é necessária uma mínima experiência. Não sei se as pessoas já teriam condições de partir para a prática, como é a ideia de uma oficina. A oficina poderia ser interessante para pessoas iniciadas (como no caso de programação), mas aparentemente é inviável no caso da tradução. Por isso, acho a proposta da palestra mais ponderada. Porém, estou aberto a refletir sobre as suas razões acerca da oficina. Eu sugiro uma apresentação e depois ao final da apresentação uma pequena oficina, assim as pessoas teriam os conceitos introdutórios de tradução, entretanto nada complexo. Resumindo: a apresentação com um maior enfoque e uma oficina, ao final da apresentação, pra praticar ou conhecer melhor os conceitos de tradução. |