Re: Oficina de =?ISO-8859-1?Q?tradu=E7=E3o_no_FLISOL_2009?=



Vladimir Melo escreveu:
Acho que ler toda a documentação sobre como traduzir é essencial. Além
disso, para usar os aplicativos, formatar cabeçalhos e aplicar as
ferramentas de revisão, é necessária uma mínima experiência. Não sei
se as pessoas já teriam condições de partir para a prática, como é a
ideia de uma oficina.
A oficina poderia ser interessante para pessoas iniciadas (como no
caso de programação), mas aparentemente é inviável no caso da
tradução.
Por isso, acho a proposta da palestra mais ponderada. Porém, estou
aberto a refletir sobre as suas razões acerca da oficina.
  
Um dos pré-requisitos mínimos, se for feita uma oficina, é que as pessoas possuam pelo menos conhecimento de inglês básico. Além disso, como Vladmir disse, tem a "hierarquia" de saber o processo de tradução nos moldes da gnome-br.

Eu sugiro uma apresentação e depois ao final da apresentação uma pequena oficina, assim as pessoas teriam os conceitos introdutórios de tradução, entretanto nada complexo.

Resumindo: a apresentação com um maior enfoque e uma oficina, ao final da apresentação, pra praticar ou conhecer melhor os conceitos de tradução.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]