Re: [gnome-es] Pregunta sobre funcionamiento del repo



Discusiones como éstas hacen una mejor traducción. 
Siempre "script" uno lo dice directamente. En la documentación escrita
conviene siempre poner una traducción y, de ser necesario, la palabra
original. "Script" por sí solo es una jerga de la programación y algunos
usuarios avanzados. En general yo trato de traducir por alguna palabra
que tenga el mismo significado práctico. "Script" traducido como guión
es dar una traducción literal que remite a otro campo léxico (el
cinematográfico) que está bastante alejado de su significado en
computación. Una traducción que llena un poco el vacío de "script" sería
"rutina". Si bien en la programación se le llama "rutinas" a los
procedimientos (procedures) y funciones (functions), según el lenguaje;
el "script" es una rutina que se ejecuta cada vez que uno lo desee.

Repito, en la traducción de lo escrito es necesario dar significado a
las palabras de la jerga de la computación en palabras que tengan
significado práctico equivalente en nuestro idioma.

¿Estoy en lo correcto?

Si no es así, por favor no duden en hacérmelo saber.


El mié, 16-02-2011 a las 17:57 +0100, Jorge González escribió:
> Hola,
> 
> el "merge" lo hace DL, no estoy seguro del funcionamiento del merge en
> git. Los traductores solemos hacer una sustitucion pura y dura del
> archivo existente por el nuevo, usando el "merge" que ha hecho ya DL.
> 
> Un saludo.
> 
> PD: creo que a estas alturas traducir "commit" es esteril, al igual
> que traducir "script", el primero solo lo usan unos cuantos
> programadores, aunque el segundo si lo use mas gente, pero no conozco
> a nadie que entienda "guion" cuando deberia entender "script".
> 
> Un saludo.

-- 
                Joaquín Ignacio Aramendía
--
Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.
See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]