Re: [gnome-es] Duda en traduccion



La verdad es que no la conocía, pero sí parece que está ampliamente aceptada, así que por mi parte no hay problema en dejarla.

Jorge ¿sería correcto mantener esta abreviatura?


El 7 de febrero de 2011 16:29, Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com> escribió:
El 7 de febrero de 2011 10:15, Daniel Mustieles García  escribió:

Creo que la traducción correcta para estas cadenas podría ser de la siguiente forma: «Título original del libro», Autores. Ej:


    ingles: Design Patterns, Erich Gamma et al
    esp: «Design Patterns», Erich Gamma y otros

Creo que la abreviatura "et ál." podría dejarse (poniéndole el punto y el acento). Añado la referencia al DPD:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=et+%E1lii


_______________________________________________
gnome-es-list mailing list
gnome-es-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]