Re: [team-gnome-gr] Fwd: Απ: Απ: Fwd: Με τάφραση του GIMP
- From: "Simos Xenitellis" <simos lists googlemail com>
- To: "Evgenia Petoumenou" <epetoumenou gmail com>
- Cc: team lists gnome gr
- Subject: Re: [team-gnome-gr] Fwd: Απ: Απ: Fwd: Με τάφραση του GIMP
- Date: Sun, 7 Dec 2008 15:06:10 +0000
2008/12/7 Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
---------- Forwarded message ----------
From: Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>
Date: 2008/12/7
Subject: Re: [team-gnome-gr] Απ: Απ: Fwd: Μετάφραση του GIMP
To: Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>
Για τα brightness/luminosity/lightness:
Τι θα λέγατε για φωτεινότητα/λαμπρότητα/φωτισμός ή φως;
Απ'ότι βλέπω το brightness και το lightness δεν χρησιμοποιούνται πουθενά
μαζί, άρα δεν θα υπήρχε πρόβλημα παρανόησης. Ουσιαστικά, το lightness
χρησιμοποιείται στο hue-saturation-lightness. Εμένα δεν μου ακούγεται άσχημο
το απόχρωση-κορεσμός-φως. Ή φωτισμός αντί για φως. Παρεμπιπτόντως, στο
gthumb είναι μεταφρασμένα και τα τρία ως φωτεινότητα!
ouch!
Πράγματι, έτσι είναι. Η μόνη «δικαιολογία» είναι ότι το gthumb είναι
στην κατηγορία πακέτων
fifth-toe (http://l10n.gnome.org/languages/el/fifth-toe/) που δεν
αποτελούν μέρος του βασικού GNOME.
για το edge: όριο (ο όρος ακμή χρησιμοποιείται για τρισδιάστατα αντικείμενα,
πχ. ακμή του κύβου)
τέλος, για το scaling, εμένα με καλύπτει το υπάρχον σμίκρυνση/μεγέθυνση.
Διαφορετικά, αλλαγή μεγέθους. Όχι κλιμάκωση πάντως.
Τα zoom in/zoom out είναι τα αντίστοιχα για μεγέθυνση/σμίκρυνση.
Αυτά δεν αλλάζουν την ίδια την εικόνα που επεξεργαζόμαστε.
Ωστόσο, το scaling αλλάζει το μέγεθος της φυσικής εικόνας/φωτογραφίας
και είναι απωλεστική λειτουργία.
Πιστεύω ότι «αλλαγή μεγέθους» ταιριάζει καλύτερα στη λειτουργία
που προσπαθεί το GIMP.
Κατά MOTO-TELETERM, scaling = κλιμακοθέτηση (αλλαγή κλίμακας).
Σίμος
Τζένη
2008/12/6 Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>
Το leyer=Επίπεδο δεν με ενοχλεί
Edge = Ακμή / όριο (ανάλογα τη περίπτωση)*= ΑΚΡΗ ή ΟΡΙΟ*
Ακμή / Άκρη, θέμα γούστου
επειδή Ακμή είναι η κορυφή, καλύτερα όριο !? :)
Άλλο η ακμή και άλλο η κορυφή (π.χ. σε ένα τετράγωνο) αλλά δεν θα με
ενοχλούσε καθόλου να γίνει όριο.
διαφορά είναι ότι εσύ μεταφράζεις την λειτουργία της ορολογίας, ενώ εμείς
την ορολογία,
πχ το πλούμισμα αν και είναι λάθος, στο παράθυρο που ανοίγει τώρα στο
gimp γράφει
"επιλογή πλουμίσματος" και όχι "πλούμισμα επιλογής", δηλαδή εμείς για να
εφαρμόσουμε
την λειτουργία και να κάνουμε απάλυνση στην επιλογή όπως γράφεις, πρέπει
να
επιλέξουμε από το μενού την "επιλογή απάλυνσης".
ok, σε κατάλαβα αλλά το αγγλικό "feather selection" δεν είναι "feather
the selection", δηλ. απάλυνση της επιλογής = απάλυνση επιλογής;
Για το stroke τελικά μου φαίνεται καλύτερο το "Δημιουργία περιγράμματος"
Να ρωτήσω κάτι άλλο: Πώς σου/σας φαίνεται το Brightness / Luminosity /
Lightness να γίνει Φωτεινότητα / Λαμπρότητα / Ανοιχτοχρωμία; Αλλά
νομίζω το bright είναι πιο κοντά μεταφραστικά στο λαμπρό παρά το
luminosity. Έχει καθιερωθεί όμως το brightness να μεταφράζεται
φωτεινότητα.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]