[team-gnome-gr] Fwd: Απ: Απ: Fwd: Με τάφραση του GIMP
- From: "Evgenia Petoumenou" <epetoumenou gmail com>
- To: team lists gnome gr
- Subject: [team-gnome-gr] Fwd: Απ: Απ: Fwd: Με τάφραση του GIMP
- Date: Sun, 7 Dec 2008 15:00:50 +0200
---------- Forwarded message ----------
From:
Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>
Date: 2008/12/7
Subject: Re: [team-gnome-gr] Απ: Απ: Fwd: Μετάφραση του GIMP
To: Nikolaos Pantazis <
pantazisnikolaos gmail com>
Για τα brightness/luminosity/lightness:
Τι θα λέγατε για φωτεινότητα/λαμπρότητα/φωτισμός ή φως;
Απ'ότι βλέπω το brightness και το lightness δεν χρησιμοποιούνται πουθενά μαζί, άρα δεν θα υπήρχε πρόβλημα παρανόησης. Ουσιαστικά, το lightness χρησιμοποιείται στο hue-saturation-lightness. Εμένα δεν μου ακούγεται άσχημο το απόχρωση-κορεσμός-φως. Ή φωτισμός αντί για φως. Παρεμπιπτόντως, στο gthumb είναι μεταφρασμένα και τα τρία ως φωτεινότητα!
για το edge: όριο (ο όρος ακμή χρησιμοποιείται για τρισδιάστατα αντικείμενα, πχ. ακμή του κύβου)
τέλος, για το scaling, εμένα με καλύπτει το υπάρχον σμίκρυνση/μεγέθυνση. Διαφορετικά, αλλαγή μεγέθους. Όχι κλιμάκωση πάντως.
Τζένη
2008/12/6 Nikolaos Pantazis
<pantazisnikolaos gmail com>
Το leyer=Επίπεδο δεν με ενοχλεί
>Edge = Ακμή / όριο (ανάλογα τη περίπτωση)*= ΑΚΡΗ ή ΟΡΙΟ*
>Ακμή / Άκρη, θέμα γούστου
>επειδή Ακμή είναι η κορυφή, καλύτερα όριο !? :)
Άλλο η ακμή και άλλο η κορυφή (π.χ. σε ένα τετράγωνο) αλλά δεν θα με
ενοχλούσε καθόλου να γίνει όριο.
>διαφορά είναι ότι εσύ μεταφράζεις την λειτουργία της ορολογίας, ενώ εμείς την ορολογία,
>πχ το πλούμισμα αν και είναι λάθος, στο παράθυρο που ανοίγει τώρα στο gimp γράφει
>"επιλογή πλουμίσματος" και όχι "πλούμισμα επιλογής", δηλαδή εμείς για να εφαρμόσουμε
>την λειτουργία και να κάνουμε απάλυνση στην επιλογή όπως γράφεις, πρέπει να
>επιλέξουμε από το μενού την "επιλογή απάλυνσης".
ok, σε κατάλαβα αλλά το αγγλικό "feather selection" δεν είναι "feather
the selection", δηλ. απάλυνση της επιλογής = απάλυνση επιλογής;
Για το stroke τελικά μου φαίνεται καλύτερο το "Δημιουργία περιγράμματος"
Να ρωτήσω κάτι άλλο: Πώς σου/σας φαίνεται το Brightness / Luminosity /
Lightness να γίνει Φωτεινότητα / Λαμπρότητα / Ανοιχτοχρωμία; Αλλά
νομίζω το bright είναι πιο κοντά μεταφραστικά στο λαμπρό παρά το
luminosity. Έχει καθιερωθεί όμως το brightness να μεταφράζεται
φωτεινότητα.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]