[team-gnome-gr] Απ: Απ: Fwd: Μετάφραση του GIMP
- From: "Nikolaos Pantazis" <pantazisnikolaos gmail com>
- To: rizitis <elahistos yahoo gr>
- Cc: Ελληνική μεταφραστική ομάδα Gnome <team gnome gr>
- Subject: [team-gnome-gr] Απ: Απ: Fwd: Μετάφραση του GIMP
- Date: Sat, 6 Dec 2008 16:29:09 +0200
Το leyer=Επίπεδο δεν με ενοχλεί
Edge = Ακμή / όριο (ανάλογα τη περίπτωση)*= ΑΚΡΗ ή ΟΡΙΟ*
Ακμή / Άκρη, θέμα γούστου
επειδή Ακμή είναι η κορυφή, καλύτερα όριο !? :)
Άλλο η ακμή και άλλο η κορυφή (π.χ. σε ένα τετράγωνο) αλλά δεν θα με
ενοχλούσε καθόλου να γίνει όριο.
διαφορά είναι ότι εσύ μεταφράζεις την λειτουργία της ορολογίας, ενώ εμείς την ορολογία,
πχ το πλούμισμα αν και είναι λάθος, στο παράθυρο που ανοίγει τώρα στο gimp γράφει
"επιλογή πλουμίσματος" και όχι "πλούμισμα επιλογής", δηλαδή εμείς για να εφαρμόσουμε
την λειτουργία και να κάνουμε απάλυνση στην επιλογή όπως γράφεις, πρέπει να
επιλέξουμε από το μενού την "επιλογή απάλυνσης".
ok, σε κατάλαβα αλλά το αγγλικό "feather selection" δεν είναι "feather
the selection", δηλ. απάλυνση της επιλογής = απάλυνση επιλογής;
Για το stroke τελικά μου φαίνεται καλύτερο το "Δημιουργία περιγράμματος"
Να ρωτήσω κάτι άλλο: Πώς σου/σας φαίνεται το Brightness / Luminosity /
Lightness να γίνει Φωτεινότητα / Λαμπρότητα / Ανοιχτοχρωμία; Αλλά
νομίζω το bright είναι πιο κοντά μεταφραστικά στο λαμπρό παρά το
luminosity. Έχει καθιερωθεί όμως το brightness να μεταφράζεται
φωτεινότητα.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]