2008/12/7 Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>:
>ouch!
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Evgenia Petoumenou <epetoumenou gmail com>
> Date: 2008/12/7
> Subject: Re: [team-gnome-gr] Απ: Απ: Fwd: Μετάφραση του GIMP
> To: Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>
>
>
> Για τα brightness/luminosity/lightness:
> Τι θα λέγατε για φωτεινότητα/λαμπρότητα/φωτισμός ή φως;
> Απ'ότι βλέπω το brightness και το lightness δεν χρησιμοποιούνται πουθενά
> μαζί, άρα δεν θα υπήρχε πρόβλημα παρανόησης. Ουσιαστικά, το lightness
> χρησιμοποιείται στο hue-saturation-lightness. Εμένα δεν μου ακούγεται άσχημο
> το απόχρωση-κορεσμός-φως. Ή φωτισμός αντί για φως. Παρεμπιπτόντως, στο
> gthumb είναι μεταφρασμένα και τα τρία ως φωτεινότητα!
Πράγματι, έτσι είναι. Η μόνη «δικαιολογία» είναι ότι το gthumb είναι
στην κατηγορία πακέτων
fifth-toe (http://l10n.gnome.org/languages/el/fifth-toe/) που δεν
αποτελούν μέρος του βασικού GNOME.
Τα zoom in/zoom out είναι τα αντίστοιχα για μεγέθυνση/σμίκρυνση.
> για το edge: όριο (ο όρος ακμή χρησιμοποιείται για τρισδιάστατα αντικείμενα,
> πχ. ακμή του κύβου)
>
> τέλος, για το scaling, εμένα με καλύπτει το υπάρχον σμίκρυνση/μεγέθυνση.
> Διαφορετικά, αλλαγή μεγέθους. Όχι κλιμάκωση πάντως.
Αυτά δεν αλλάζουν την ίδια την εικόνα που επεξεργαζόμαστε.
Ωστόσο, το scaling αλλάζει το μέγεθος της φυσικής εικόνας/φωτογραφίας
και είναι απωλεστική λειτουργία.
Πιστεύω ότι «αλλαγή μεγέθους» ταιριάζει καλύτερα στη λειτουργία
που προσπαθεί το GIMP.
Κατά MOTO-TELETERM, scaling = κλιμακοθέτηση (αλλαγή κλίμακας).
Σίμος
>
> Τζένη
>
>
> 2008/12/6 Nikolaos Pantazis <pantazisnikolaos gmail com>
>>
>> Το leyer=Επίπεδο δεν με ενοχλεί
>>
>> >Edge = Ακμή / όριο (ανάλογα τη περίπτωση)*= ΑΚΡΗ ή ΟΡΙΟ*
>> >Ακμή / Άκρη, θέμα γούστου
>> >επειδή Ακμή είναι η κορυφή, καλύτερα όριο !? :)
>> Άλλο η ακμή και άλλο η κορυφή (π.χ. σε ένα τετράγωνο) αλλά δεν θα με
>> ενοχλούσε καθόλου να γίνει όριο.
>>
>> >διαφορά είναι ότι εσύ μεταφράζεις την λειτουργία της ορολογίας, ενώ εμείς
>> > την ορολογία,
>> >πχ το πλούμισμα αν και είναι λάθος, στο παράθυρο που ανοίγει τώρα στο
>> > gimp γράφει
>> >"επιλογή πλουμίσματος" και όχι "πλούμισμα επιλογής", δηλαδή εμείς για να
>> > εφαρμόσουμε
>> >την λειτουργία και να κάνουμε απάλυνση στην επιλογή όπως γράφεις, πρέπει
>> > να
>> >επιλέξουμε από το μενού την "επιλογή απάλυνσης".
>> ok, σε κατάλαβα αλλά το αγγλικό "feather selection" δεν είναι "feather
>> the selection", δηλ. απάλυνση της επιλογής = απάλυνση επιλογής;
>>
>> Για το stroke τελικά μου φαίνεται καλύτερο το "Δημιουργία περιγράμματος"
>>
>> Να ρωτήσω κάτι άλλο: Πώς σου/σας φαίνεται το Brightness / Luminosity /
>> Lightness να γίνει Φωτεινότητα / Λαμπρότητα / Ανοιχτοχρωμία; Αλλά
>> νομίζω το bright είναι πιο κοντά μεταφραστικά στο λαμπρό παρά το
>> luminosity. Έχει καθιερωθεί όμως το brightness να μεταφράζεται
>> φωτεινότητα.