Re: Übersetzung Gnome Power Manager



Hallo Johannes,

Am Sonntag, den 30.07.2006, 15:06 +0200 schrieb Johannes Schmid:
> OK, ich habe die Fehler soweit korrigiert. Ich kann natürlich selber
> einen commit machen, aber ich will mir das ganze natürlich vorher
> absegnen lassen.

super, mir sind jedoch noch einige Dinge aufgefallen (bei einer so
umfangreichen Änderung natürlich normal). Wäre toll, wenn du diese noch
korrigieren könntest.

> Einige Dinge sind mir immer noch nicht ganz klar:
> - - Was zum Teufel ist Power History?

Ich verstehe damit den Verlauf der Energieversorgung. Ob mein Rechner
immer mit Netzstrom lief, ob ich den Akku beanspruchte und wie dessen
Ladezustand war.


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2
>-#, fuzzy
> msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
>-msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren"
>+msgstr "Ruhezustand und Standby in Menü erlauben"

"iM Menü"?


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6
>-#, fuzzy
> msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
>-msgstr "Bildschirm nach einer Zeit der Inaktivität dunkel schalten"
>+msgstr "Bildschirm nach einer Zeit der Inaktivit??t dunkel schalten"

Probleme mit dem Encoding?


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Display options for the notification icon. Valid options are \"never
> \", "
> "\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
> msgstr ""
>+"Einstellungen für das Benachrichtigungs-Icon. Mögliche Zustände sind
>»never«, "
>+"»critical« »charge«, »present« und »always«."

Bitte Deutsche Erklärungen hinzufügen: "»never« (niemals),
»critical« (...), ..."


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
> msgid ""
>@@ -112,56 +122,65 @@
>"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power" 
>"disconnected at a later time."
>msgstr ""
>+"Legt fest, ob auf Akkumodus-Einstellungen zurückgegriffen werden soll
>(z.B. "
>+"»Standby« wenn Deckel des Notebooks geschlossen'), wenn der Deckel
>des Notebooks"
>+"geschlossen wurde und das Stromkabel später entfernt wird."

Hier fehlt ein Hochkomma in der Klammer.


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17
> msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
>-msgstr ""
>+msgstr "Legt fest, ob der Stromsparmodus aktiviert werden soll, wenn "
>+"das Stromkabel angeschlossen ist"

Fehlender Punkt am Satzende.


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20
> msgid ""
> "If the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
> "lock_use_screensaver_settings is false."
>-msgstr ""
>+msgstr "Legt fest, ob der Bildschirm gesperrt wird, wenn der
>Bildschirm abgeschaltet "
>+"wird. Wird nur gewertet, falls lock_use_screensaver_settings auf
>»false« steht."

Was hältst du von "verwendet" anstatt "gewertet"? Ersteres wird auch in
anderen Anwendungen verwendet. Später benutzt du auch mal
"berücksichtigt", bitte auf eins festlegen und vereinheitlichen.


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22
> msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC
>power."
> msgstr ""
>+"Legt fest, ob der Bildschirm nach einer festgelegten Inaktivitätszeit
>dunkler "
>+"geschaltet wird um Strom zu sparen"

Fehlender Punkt am Satzende.


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27
>-#, fuzzy
> msgid "If the user should be notified when the AC adapter is
>disconnected."
> msgstr ""
> "Legt fest, ob der Benutzer benachrichtigt wird, wenn die Verbindung
>zum "
>@@ -172,258 +191,285 @@
> "If time based notifications should be used. If set to false, then the
>"
> "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
> msgstr ""
>+"Legt fest, ob zeitbasierte Benachrichtigungen verwendet werden
>sollen. "
>+"Wenn dies auf »false«, steht wird stattdessen die prozentuale
>Änderung benutzt, "
>+"was möglicherweise mit einem defekten ACPI-BIOS besser funktioniert."

Das Komma hinter "»false«" passt nicht.


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31
> msgid ""
> "If to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide to
>lock the "
> "screen after a hibernate, suspend or blank screen."
>-msgstr ""
>+msgstr "Legt fest, ob die Einstellung zum Sperren des Bildschirm beim
>Aufwachen "
>+"aus dem Ruhezustand, Standy oder nach einer Bildschirmabschaltung vom
>Bildschirmschoner "
>+"übernommen werden soll."

(kommt mehrmals vor)
Da ist dir mal wieder ein "b" bei "Standby" abhanden gekommen ;-)


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38
>-#, fuzzy
> msgid "Lock screen when blanked"
>-msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren"
>+msgstr "Bildschmirm beim Dunkelschalten sperren"

Oder vielleicht "Abdunkeln" anstatt "Dunkelschalten"?


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42
> msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
>-msgstr ""
>+msgstr "Zeit in Sekunden während der nach dem Aufwachen Einstellungen
>unterdrückt werden "

Ein Leerzeichen am Ende zu viel, und beim ersten Lesen schwer
verständlich, was gemeint ist. Eine bessere Übersetzung fällt mir aber
jetzt spontan leider nicht ein.


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47
>-#, fuzzy
> msgid "Power button action"
>-msgstr "Aktion wenn Ruhemodusknopf betätigt wurde"
>+msgstr "Aktion wenn Power-Knopf betätigt wurde"

"Power-Knopf"? Später verwendest du "Einschalt-Knopf". Und wieso
verwendest du beim "Einschalt-Knopf" einen Bindestrich, bei
"Ruhemodusknopf" aber nicht?

"Einschaltknopf"


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84
>-#, fuzzy
> msgid "UPS critical low action"
>-msgstr "Aktion beim kritischem Batteriestrom"
>+msgstr "Aktion beim kritischem USV"

"Aktion bei kritischer USV"


> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85
> msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
>-msgstr ""
>+msgstr "gnome-screensaver Sperreinstellung benutzen"

"Sperreinstellung des Bildschirmschoners verwenden"


> #: ../data/gpm-info.glade.h:1
>-#, fuzzy
> msgid "<b>Event log</b>"
>-msgstr "<b>Allgemein</b>"
>+msgstr "<b>Event-Protokoll</b>"

(kommt mehrmals vor)
"Ereignisprotokoll"?


> #: ../data/gpm-info.glade.h:15
> msgid "This shows how the battery charge and discharge rate varies
>over time."
>-msgstr ""
>+msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akku-Lade- und Entladerate mit die
>Zeit verändert."

(kommt mehrmals vor)
"mit DER Zeit" oder "ÜBER die Zeit"


> #: ../data/gpm-prefs.glade.h:22
> msgid "_Dim the laptop panel when idle"
>-msgstr ""
>+msgstr "LCD dimmen, wenn inaktiv"

Tastaturkürzel fehlt.


> #: ../src/gpm-graph-widget.c:76
> msgid "On AC"
>-msgstr ""
>+msgstr "And die Stromversorgung angeschlossen"

Die Übersetzung ist um ein vielfaches Länger als das Original, was
Darstellungsprobleme mit sich bringen könnte. Sollte man überprüfen,
ansonsten einfach nur "Stromversorgung" verwenden?


> #: ../src/gpm-graph-widget.c:94
> msgid "Lid closed"
>-msgstr ""
>+msgstr "Klappe geschlossen"

(kommt mehrmals vor)
"Deckel" anstatt "Klappe"?


> #: ../src/gpm-manager.c:793 ../src/gpm-manager.c:1180
> #: ../src/gpm-manager.c:2278
>-#, fuzzy
> msgid "Hibernating computer"
>-msgstr "Ruhemodus"
>+msgstr "Rechner in den Ruhemodus versetzen"

> #: ../src/gpm-manager.c:803 ../src/gpm-manager.c:1195
>-#, fuzzy
> msgid "Shutting down computer"
>-msgstr "Rechner in den Ruhemodus versetzen"
>+msgstr "Fahre Computer herunter"

(kommt mehrmals vor)
Mal "Rechner", mal "Computer". Wieso?


> #: ../src/gpm-manager.c:1127
> #, c-format
>@@ -911,155 +928,148 @@
> "Your computer failed to %s.\n"
> "Check the <a href=\"%s\">FAQ page</a> for common problems."
> msgstr ""
>+"Fehler bei %s\n!"
>+"Hilfe bei häufigen Problemen finden Sie bei den <a href=\"%s\">"
>+"häufig gestellten Fragen</a>"

Zeilenumbruch \n erst nach dem Ausrufezeichen ! einfügen.
Alternativ auch: "Bei %s ist ein Fehler aufgetreten!\n"


> #: ../src/gpm-manager.c:1167
> msgid "the DBUS method Suspend() was invoked"
>-msgstr ""
>+msgstr "die DBUS Suspend() Methode wurde aufgerufen"

(kommt mehrmals vor)
fehlender Bindestrich
"Suspend()-Methode"


> #: ../src/gpm-manager.c:1478
> msgid "laptop lid re-opened"
>-msgstr ""
>+msgstr "Deckel des Notebooks wiedergeöffnet"

"wieder geöffnet"


> #: ../src/gpm-manager.c:1830
>-#, fuzzy
> msgid ""
> "The battery is below the critical level and this computer will
><b>power-off</"
> "b> when the battery becomes completely empty."
> msgstr ""
>-"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und
>wird "
>-"nun ausgeschaltet."
>+"Der Akkuladezustand befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus.
>Der Computer "
>+"wird <p>ausgehen</p>, wenn der Akku komplett leer ist."

<b>...</b>, nicht <p>...</p>


> #: ../src/gpm-manager.c:1864
> #, c-format
>@@ -1067,51 +1077,45 @@
> "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%).
>Plug in "
> "your AC Adapter to avoid losing data."
> msgstr ""
>-"Es verbleiben noch etwa <b>%s</b> Batteriestrom (%d%%). Bitte
>verbinden Sie "
>+"Es verbleibt noch etwa <b>%s</b> Akkuladung (%d%%). Bitte verbinden
>Sie "
> "den Rechner mit dem Stromnetz, um Datenverlust vorzubeugen."

Wenn für %s bspw. "25 Minuten" eingesetzt wird, ist "verbleiben" wohl
besser als "verbleibt".


> #: ../src/gpm-manager.c:1953
>-#, fuzzy
> msgid ""
> "The UPS is below the critical level and this computer is about to
>hibernate."
> msgstr ""
>-"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und
>wird "
>-"nun ausgeschaltet."
>+"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus. Der
>Computer "
>+"wird <p>ausgehen</p>, wenn der Akku komplett leer ist."

> #: ../src/gpm-manager.c:1948
>-#, fuzzy
> msgid ""
> "The UPS is below the critical level and this computer will
><b>power-off</b> "
> "when the UPS becomes completely empty."
> msgstr ""
>-"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und
>wird "
>+"Der USV-Strom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und wird
>"
> "nun ausgeschaltet."

Ups, hier passt die Übersetzung gar nicht zum Original ;-)


> #: ../src/gpm-manager.c:2056
>@@ -1120,18 +1124,20 @@
> "The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This
>device "
> "will soon stop functioning if not charged."
> msgstr ""
>+"Das Gerät %s, welches mit dem Computer verbunden ist hat einen
>kritischen Ladezustand (%d%%). "
>+"Das Gerät wird ausfallen, falls es nicht geladen wird."

Nach dem "ist" folgt ein Komma.
Evtl. "aufgeladen" anstatt "geladen"?


> #. only enable this if discharging on UPS, for details see:
> #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=329027
> #: ../src/gpm-power.c:1291
>-#, fuzzy
> msgid "Computer is running on backup power\n"
>-msgstr "Der Rechner läuft mit Netzstrom\n"
>+msgstr "Der Rechner läuft mit Backup-Stromversorgung\n"

"Notstrom"?


> #: ../src/gpm-prefs.c:86
>-#, fuzzy
> msgid "GNOME Power Preferences"
>-msgstr "Energieverwaltung"
>+msgstr "GNOME Energieverwaltung"

Ich kaufe einen Bindestrich!


> #: ../src/gpm-prefs-core.c:87
> msgid "Blank screen"
>-msgstr ""
>+msgstr "Bildschirm verdunkeln"

Vorher wurde "abdunkeln" verwendet, nicht "verdunkeln".


> #: ../src/gpm-tray-icon.c:117
>-#, fuzzy
> msgid "_Information"
>-msgstr "Zusätzliche Informationen zur Fehlererkennung anzeigen"
>+msgstr "-Informationen"

Unterstrich, nicht Bindestrich.


Insgesamt verwendest du mehrmals "Display", vorher jedoch
"Bildschirm" (z.B. "Helligkeit des Displays bei Inaktivität"). Bitte
einheitlich deutsche Bezeichnungen verwenden.


Viele Grüße,
  Hendrik

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]