Re: Übersetzung Gnome Power Manager



Hallo Johannes,

vielen Dank für deine Mühe!

Am Samstag, den 29.07.2006, 20:53 +0200 schrieb Jens Seidel:
> >  #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Hibernate button action"
> > -msgstr "Aktion wenn Ruhemodusknopf bet??tigt wurde"
> > +msgstr "Aktion wenn Ruhezustandsknopf bet??tigt wurde"
> 
> Fehlt ein Komma nach Aktion?????

Ja.

> >  #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
> >  msgid ""
> >  "If a notification message should be displayed if the HAL action (suspend or "
> >  "hibernate) fails."
> 
> Ic kann mich irren, aber für mich klingt das nicht wie ein englischer
> Satz!

Das soll wohl "Whether or not a notification ..." heißen.

> >  #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
> >  msgid ""
> > @@ -112,56 +122,64 @@
> >  "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
> >  "disconnected at a later time."
> >  msgstr ""
> > +"Legt fest, ob auf Akkumodus-Einstellungen zur??ckgegriffen werden soll (z.B. "
> > +"'Standy wenn Laptopklappe geschlossen'), wenn die Laptopklappe"
> 
> Leerzeichen fehlt am Ende!
> Eventuell »« statt ''.

Ja, bitte »« verwenden.


> >  "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
> >  "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
> >  msgstr ""
> > +"Legt fest, ob zeitbasierte Benachrichtigungen verwendet werden sollen. "
> > +"Wenn dies auf false steht wird stattdessen die prozentuale ??nderung benutzt, "

evtl. "Wenn dies auf »false« steht ..."


> > -#, fuzzy
> >  msgid "Power Information"
> > -msgstr "Zus??tzliche Informationen zur Fehlererkennung anzeigen"
> > +msgstr "Engergieinformation"
> 
> Energieinformationen

Oder gar "Energie-Informationen", da die drei aufeinander folgenden
Vokale das ganze recht schwer lesbar machen.


> >  #: ../data/gpm-info.glade.h:15
> >  msgid "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akku Lade- und Entlade-Rate mit die Zeit ver??ndert."
> 
> Bindestrich nach Akku!
> s/die/der/

"der Akku-Lade- und Entlade-Rate" ?!


> > -msgstr "Nichts machen"
> > +msgstr "Tue nichts"

"Nichts tun"


> >  "Your computer failed to %s.\n"
> >  "Check the <a href=\"%s\">FAQ page</a> for common problems."
> >  msgstr ""
> > +"Fehler bei %s\n!"
> > +"Hilfe bei h??ufigen Problemen finden sie auf der <a href=\"%s\">FAQ page</a>"
> 
> s/sie/Sie/
> "FAQ page" übersetzen!?

Wenn "FAQ", dann "FAQ-Seite". Ansonsten steht FAQ für "häufig gestellte
Fragen".


> > +"ist dabei in den Standbymodus zu wechseln.<br><b>HINWEIS:</b> Auch im Standbymodus wird "
> 
> Komma nach dabei!??

Ja, bitte.

> > @@ -1120,18 +1126,20 @@
> >  "The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This device "
> >  "will soon stop functioning if not charged."
> >  msgstr ""
> > +"Das %s Ger??t, welches mit dem Computer verbunden ist hat eine kritischen Ladezustand. "
> > +"Das Ger??t wird ausfallen, falls es nicht geladen wird."
> 
> Wofür steht %s? Eventuell "Das Gerät %s"?

%s steht für Geräte wie Funkmaus, Funktastatur usw.
"(%d%%)" fehlt in Deiner Übersetzung.

Viele Grüße,
  Hendrik

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]