Re: Übersetzung Gnome Power Manager



On Sun, Jul 30, 2006 at 11:22:37AM +0200, Hendrik Richter wrote:
> Am Samstag, den 29.07.2006, 20:53 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > >  #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
> > >  msgid ""
> > >  "If a notification message should be displayed if the HAL action (suspend or "
> > >  "hibernate) fails."
> > 
> > Ic kann mich irren, aber für mich klingt das nicht wie ein englischer
> > Satz!
> 
> Das soll wohl "Whether or not a notification ..." heißen.

Hendrik, würdest du dies bitte weiterleiten? Du kennst die
GNOME-Strukturen und -Autoren doch am besten.

> > >  #: ../data/gpm-info.glade.h:15
> > >  msgid "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time."
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akku Lade- und Entlade-Rate mit die Zeit ver??ndert."
> > 
> > Bindestrich nach Akku!
> > s/die/der/
> 
> "der Akku-Lade- und Entlade-Rate" ?!

Eher "die Akku-Lade- und -Entlade-Rate".
Es heißt aber "mit der Zeit" statt "mit die Zeit".

> > > +"ist dabei in den Standbymodus zu wechseln.<br><b>HINWEIS:</b> Auch im Standbymodus wird "
> > 
> > Komma nach dabei!??
> 
> Ja, bitte.

Dies könnte optional sein, ist aber bestimmt nicht falsch.

> > > @@ -1120,18 +1126,20 @@
> > >  "The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This device "
> > >  "will soon stop functioning if not charged."
> > >  msgstr ""
> > > +"Das %s Ger??t, welches mit dem Computer verbunden ist hat eine kritischen Ladezustand. "
> > > +"Das Ger??t wird ausfallen, falls es nicht geladen wird."
> > 
> > Wofür steht %s? Eventuell "Das Gerät %s"?
> 
> %s steht für Geräte wie Funkmaus, Funktastatur usw.
> "(%d%%)" fehlt in Deiner Übersetzung.

Aha, also "Das %s-Gerät". Nach "ist" fehlt übrigens ein Komma.

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]