Re: Übersetzung Gnome Power Manager
- From: Jens Seidel <jensseidel users sf net>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzung Gnome Power Manager
- Date: Sun, 30 Jul 2006 12:14:19 +0200
On Sun, Jul 30, 2006 at 11:22:37AM +0200, Hendrik Richter wrote:
> Am Samstag, den 29.07.2006, 20:53 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > > #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
> > > msgid ""
> > > "If a notification message should be displayed if the HAL action (suspend or "
> > > "hibernate) fails."
> >
> > Ic kann mich irren, aber für mich klingt das nicht wie ein englischer
> > Satz!
>
> Das soll wohl "Whether or not a notification ..." heißen.
Hendrik, würdest du dies bitte weiterleiten? Du kennst die
GNOME-Strukturen und -Autoren doch am besten.
> > > #: ../data/gpm-info.glade.h:15
> > > msgid "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time."
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akku Lade- und Entlade-Rate mit die Zeit ver??ndert."
> >
> > Bindestrich nach Akku!
> > s/die/der/
>
> "der Akku-Lade- und Entlade-Rate" ?!
Eher "die Akku-Lade- und -Entlade-Rate".
Es heißt aber "mit der Zeit" statt "mit die Zeit".
> > > +"ist dabei in den Standbymodus zu wechseln.<br><b>HINWEIS:</b> Auch im Standbymodus wird "
> >
> > Komma nach dabei!??
>
> Ja, bitte.
Dies könnte optional sein, ist aber bestimmt nicht falsch.
> > > @@ -1120,18 +1126,20 @@
> > > "The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This device "
> > > "will soon stop functioning if not charged."
> > > msgstr ""
> > > +"Das %s Ger??t, welches mit dem Computer verbunden ist hat eine kritischen Ladezustand. "
> > > +"Das Ger??t wird ausfallen, falls es nicht geladen wird."
> >
> > Wofür steht %s? Eventuell "Das Gerät %s"?
>
> %s steht für Geräte wie Funkmaus, Funktastatur usw.
> "(%d%%)" fehlt in Deiner Übersetzung.
Aha, also "Das %s-Gerät". Nach "ist" fehlt übrigens ein Komma.
Jens
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]