Re: authentication != Legitimierung



Joergen Scheibengruber <Joergen Scheibengruber informatik uni-ulm de> writes:

> Das ist zwar in machen Fällen am Computer das gleiche, aber
> grundsätzlich sind das meiner Meinung nach nicht die gleichen Sachen und
> Authentifizierung ist einfach die bessere Übersetzung.

Das Problem ist doch, dass es ein deutsche Kunstwort ist.  Eventuell
wäre Authentifikation besser.  Ich plädiere für "Überprüfung der
Berechtigung" (oder "Überprüfen der Berechtigung"), das ist zwar lang,
aber inhaltlich und sprachlich korrekt.

"Legitimierung" ist aber auch okay.  Im technischen Bereich ist es
nicht verwerflich, leichte Bedeutungsverschiebungen zuzulassen, wenn
der eigentliche Inhalt dadurch besser rüber kommt.  File/Datei,
Driver/Treiber und viele mehr.

> Außerdem glaube ich, dass das Wort auch jeder kennt, so schlecht
> englisch er auch sprechen mag.

Bekannt ist vielleicht Autorisierung -- Authentifizierung ist wohl nur
Insidern bekannt (kommt mir nicht mit Google!).  Kann jemand mal
nachschauen, wie der Mitbewerber übersetzt?

-- 
ke suse de (work) / keichwa gmx net (home):              |
http://www.suse.de/~ke/                                  |      ,__o
Free Translation Project:                                |    _-\_<,
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/             |   (*)/'(*)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]