Re: authentication != Legitimierung
- From: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: authentication != Legitimierung
- Date: Tue, 12 Feb 2002 17:42:31 +0100
+++ Tue, Feb 12, 2002 at 01:21:07PM +0100 +++
Karsten Weiss e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > Mit einem Ausweis legitimiert man sich (z.B. als Reporter, als
> > Polizist etc. -- "Können Sie sich legitimieren?"). Das Substantiv zu
> > "legitimieren" ist "Legitimation". Falls die Anmeldung mit einem
> > Passwort oder einem Identifikationsdokument was anderes ist als das
> > Sich-Ausweisen mit einem Ausweis, muss man mir das noch erklären.
>
> Das Problem, das ich mit den Worten "legitimieren" und
> "Legitimation" haben, ist, dass sie im Zusammenhang mit der
> "authentication" im Computerbereich
> (Verschlüsselungsprotokolle, Benutzer-Anmeldung, etc.) ganz
> einfach sehr unpopulär sind. In der Fachliteratur benutzt doch
> so gut wie keiner dieses Worte in diesem Zusammenhang.
>
> Wenn ich in der dt. Übersetzung "Authentisierung" schreiben,
> dann weiß meiner Meinung nach jeder sofort, dass das englische
> "authentication" gemeint ist.
Du hast gerade eine deutsche Übersetzung entwickelt, die voraussetzt,
dass man die englische Originalbedeutung kennt <g>. Wir übersetzen
hier nicht für Leute, die die Übersetzung nur aus Spaß benutzen und
eigentlich nicht brauchen. Und wir übersetzen auch nicht nur für
Kryptologen, denen die termini technici wichtig sind. (Wenn es anders
ist, klär mich bitte auf;)
Wie viele von 100 des Englischen nicht Mächtigen wissen, was eine
Legitimation ist? Wie hoch ist dieser Satz für "Authentisierung" (gibt
es dieses Wort überhaupt?)?
> Bei "Legitimierung" habe ich da jedoch meine großen Zweifel.
> Außerdem verstehe ich Legitimierung als den Zustand bzw. das Recht,
> dass man *nach* einer erfolgreichen "authentication" hat (vgl.
> Definitionen am Ende diese Mail).
Du übersetzt gerade unfreiwillig die von dir vorgezogenenen
Fachbegriffe in ein klares Deutsch...
Was ist klarer:
gängiger Sprachgebrauch: "Indem ich mich legitimiere, erwerbe ich ein Zugriffsecht."
dein Vorschlag: "Indem ich mich authentifiziere, erwerbe ich eine Zugriffslegitimierung."
> Ich habe gerade z.B. mal in meinem Wirtschaftsinformatik
> Standardwerk nachgeschaut was dort zu dem Thema steht:
>
> "Dabei wird zwischen der Authentifizierung
> (authentification), d.h. dem Nachweis der Identität eines
> Benutzers (Übereinstimmung zwischen angegebener und
> tatsächlicher Identität), und der Autorisierung
> (authorization), d.h. der Zuweisung von Zugriffsrechten
> nach der Identifizierung, unterschieden."
>
> ("authentification" ist natürlich falsch, es heißt im
> Englischen richtig "authentication". Und "Authentisierung" ist
> IMHO auch besser als "Authentifizierung" aber das ist nur ein
> Detail).
"Authentisieren" klingt für mich sehr merkwürdig und lässt sich IMHO (hier
spricht der Exlateiner) auch nicht einwandfrei reflexiv gebrauchen.
> Mir liegt am Herzen, dass wir bei GNOME die gängigen
> Übersetzungen benutzen. Im Zweifelsfall ist mir daher eine
> konsistente Übersetzung (über GNOME hinaus) lieber als ein
> spitzfindiger Alleingang, der keinen entscheidenden Vorteil
> hat.
Ich weiß nicht, was spitzfindig daran ist, Verständlichkeit bei der
breiten Masse der Konsistenz mit den Experten vorzuziehen.
(Ach so: Ich gehe alle Übersetzungsvorschläge, die mir nicht
einleuchtend erscheinen, so hart an -- nicht nur deine. Nix falsches
denken;)
mawa
--
If I have seen further than others, it is because I stood on the
shoulders of giants. -- Sir Isaac Newton
If I have seen further than others, it is because I am surrounded by
dwarfs. -- Murray Gell-Mann (a.k.a. Mr. Humility)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]