Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCDNxc7AIEdub21l?=
- From: "Nickolay V. Shmyrev" <nshmyrev yandex ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод меню Gnome
- Date: Thu, 24 Aug 2006 19:06:07 +0400 (MSD)
>В Чтв, 24/08/2006 в 18:48 +0400, Nickolay V. Shmyrev пишет:
>> glade - Конструктор интерфейсов GLADE
>> bug-buddy - Подготовка отчёта об ошибке
>> sound-juicer - Копирование звуковых дисков
>> gnome-cd - Прослушивание звуковых дисков
>
>Есть нормальное существительное - Проигрыватель звуковых дисков. То есть
>проходит так же, как и текстовый редактор и тд.
Ну да, проигрыватель. Основная мысль была в том, что именно звуковых дисков как и в sound-juicer, а не компакт-дисков.
>
>> gthumb - Просмотр изображений
>> gfloppy - Форматирование дискет
>>
>> И следующий текст для правил перевода:
>>
>> Перевод меню должен следовать
>> [[http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/2.0/desktop-integration.html#menu-item-names HIG]]. Text editor - Текстовый редактор. Epiphany Web Browser - Веб-браузер Epiphany. Там где есть название, оно сохраняется, там где нет, опускается. За некоторым исключением. Есть такие действия, из которых существительное по типу "редактирование - редактор" образуются с трудом. Например, та же программа для форматирования. Такие пункты нужно заменить на "Что-делание" (подготовка отчета об ошибке, форматирование диска). Название при этом можно опустить.
>>
>Согласен.
>Только частое опускание названий может легко привести к образованию
>одинаковых пунктов меню, например banshee и rhythmbox - оба музыкальные
>проигрыватели.
>
Можно опустить, если не возникнет конфликов с другими программами.
Ладно, вроде всё понятно. Подождём до завтра других предложений, потом поправим.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]