Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0LzQtdC90Y4gR25vbWU=?=
- From: "Igor Zubarev" <igor4u gmail com>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод меню Gnome
- Date: Wed, 23 Aug 2006 20:28:36 +0400
2006/8/23, Leonid Kanter <leon asplinux ru>:
В Срд, 23/08/2006 в 10:14 +0400, Igor Zubarev пишет:
> "Граббер аудио дисков Soundjuicer"
Слова "граббер" в русском языке нет, нечего засорять. аудио/видео
пишется слитно - видеофильм, аудиодиск.
Не вопрос. Тогда "Копирование аудиодисков Soundjuicer". Есть еще варианты?
А чем моя "звуковыжималка" не нравится? может не надо животинку
тиранить? :)
Надо. Я считаю, что смысла переводить название программы вообще нет. А если переводить, то надо все названия программ переводить сразу. Иначе зоопарк получается. Одно название перевели, остальные оставили. Тогда будет очень оригинально:
Огнелис,
Опера,
Эволюция,
Поджигатель,
Звездный переводчик,
Гпереводчик :))
Мпроигрыватель,
ЛегкийТэг
Зато все оригинально )
> Иначе нам понадобится еще "Видеоскороварка" и прочие кухонные
> принадлежности :)
>
Если английское название будет похоже на видеоскороварку - запросто :)
Я конечно понимаю, что в Линуксе должна разбираться кухарка.
Страной она тоже будет руководить? :)
--
С уважением,
Игорь Зубарев
Команда переводчиков Убунту
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]