Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0LzQtdC90Y4gR25vbWU=?=





2006/8/23, Leonid Kanter <leon asplinux ru>:
В Срд, 23/08/2006 в 10:14 +0400, Igor Zubarev пишет:
> "Граббер аудио дисков Soundjuicer"

Слова "граббер" в русском языке нет, нечего засорять. аудио/видео
пишется слитно - видеофильм, аудиодиск.

Не вопрос.  Тогда "Копирование аудиодисков Soundjuicer". Есть еще варианты?

А чем моя "звуковыжималка" не нравится? может не надо животинку
тиранить? :)

Надо. Я считаю, что смысла переводить название программы вообще нет. А если переводить, то надо все названия программ переводить сразу. Иначе зоопарк получается. Одно название перевели, остальные оставили. Тогда будет очень оригинально:
Огнелис,
Опера,
Эволюция,
Поджигатель,
Звездный переводчик,
Гпереводчик   :))
Мпроигрыватель,
ЛегкийТэг

Зато все оригинально )

> Иначе нам понадобится еще "Видеоскороварка" и прочие кухонные
> принадлежности :)
>
Если английское название будет похоже на видеоскороварку - запросто :)

Я конечно понимаю, что в Линуксе должна разбираться кухарка.
Страной она  тоже будет руководить? :)

--
С уважением,
Игорь Зубарев
Команда переводчиков Убунту



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]