Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом



Втр, 2004-03-02 у 15:51, Aleksey Novodvorsky написав:
> Maxim V. Dziumanenko пишет:
> 
> >Втр, 2004-03-02 у 15:18, Aleksey Novodvorsky написав:
> >  
> >
> >>Leonid Kanter пишет:
> >>
> >>    
> >>
> >>>On Втр, 2004-03-02 at 14:52 +0300, Vitaly Lipatov wrote:
> >>>
> >>> 
> >>>
> >>>      
> >>>
> >>>>А я считаю, что Copy должно переводиться как "Запомнить". И готов 
> >>>>привести развернутую статью в обоснование.
> >>>>
> >>>>   
> >>>>
> >>>>        
> >>>>
> >>>Лично Вы можете считать что угодно, но стандарт уже сложился и менять
> >>>его никто не будет - его нужно соблюдать.
> >>> 
> >>>
> >>>      
> >>>
> >>Где этот стандарт, почитать можно?
> >>Кстати, стандарты тоже меняются.  И довольно часто. После обсуждения.
> >>    
> >>
> >Де-факто он есть. Даже если считать, что его нет - его надо создать.
> >  
> >
> Нет. _Стандарта_, даже de facto, нет. Ровно потому, что стандарт, даже 
> не принятый официально, не может меняться по произволу единственной 
> фирмой. Вот ANSI 1251 -- стандарт, а CP 1251 -- нет, -- разницу, 
> наверное, знаете.
Если учесть фактическую монополию Microsoft на десктопах в Украине
(наверно как и в России), их перевод и есть стандарт. Даже если ему для
этого не хватает бумажки с круглой печатью. 
И бардак в области переводов, только отталкивает пользователей от Linux.
> Надо ли создавать стандарт перевода интерфейса? Можно обсудить. Если 
> соберется достаточное количество людей, готовых над этим работать -- 
> можно даже поискать финансирование, это вполне реально.
А нужны ли такие сложности для составления глоссария? Или Вы предлагаете
какой-то промышленный стандарт создавать? Тогда это рискует перерости в
долгую бюрократическую волокиту.
-- 
Maxim V. Dziumanenko <mvd mylinux com ua>




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]