Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом



On Tuesday 02 March 2004 13:36, Leonid Kanter wrote:
> On Втр, 2004-03-02 at 12:53 +0300, Vitaly Lipatov wrote:
> > Это, конечно, всем понятно, но: Вне зависимости от человека,
> > терминология перевода GNOME (ключевые термины) должна быть
> > зафиксирована в словаре, и не меняться без обсуждения.
> > И всё же я не думаю, что прежде GNOME переводился так, что
> > нынче требует кардинальных изменений в переводе.
>
> Требует. Я считаю, что такие ключевые элементы графического
> интерфейса пользователя, как Copy/Paste, во всех средах должны
> переводиться одинаково. В частности, Copy во всех известных
> мне графических средах и приложениях переводится как
> "Копировать" (все версии Windows, KDE, OpenOffice, Mozilla,
> даже новый gimp), и только в GNOME - "Скопировать". Изменить
А я считаю, что Copy должно переводиться как "Запомнить". И готов 
привести развернутую статью в обоснование.

> перевод такого элемента - это все равно что взять и в
> автомобиле поменять местами педали газа и тормоза. Кроме того,
> меня абсолютно не устраивает перевод "Trash Can" как "Мусорная
...
> предлагаете, чтобы это слово постоянно висело на экране. Я
> могу сделать несколько скриншотов наутилуса 2.5.4 с переводом
> Мастрюкова и со своим новым переводом, чтобы все могли
> почувствовать разницу.
Вносить предложения и обсуждать безусловно надо.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]