Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом



On Tuesday 02 March 2004 08:36, Dmitry G. Mastrukov wrote:
> Поскольку Леонид изъявлял желание стать со-координатором
> перевода я прошу у сообщества выбрать, какой путь перевода
> будет избран. Совместить два подхода невозможно, косвенным
Хорошо бы не сводить выбор пути перевода к выбору человека.
> показателем этого является характеристика Леонидом моего
> подхода как "издевательство над пользователями Гнома". Не
> обращая внимания на стиль высказывания, можно, однако, видеть
> кардинальное неприятие имеющегося стиля перевода. Об этом же
У меня например, думаю, найдутся претензии к "стилю перевода" и 
Леонида, и Дмитрия, и некоторых других.
А если ещё найдутся сторонники внедрять вариант перевода от 
Sun... :)
> говорит и большое число изменений в присланных мне Леонидом
> переводах. Не дополнений или исправлений ошибок, а именно
> изменений, касающихся стиля и терминологии.
Это, конечно, всем понятно, но: Вне зависимости от человека, 
терминология перевода GNOME (ключевые термины) должна быть 
зафиксирована в словаре, и не меняться без обсуждения.
И всё же я не думаю, что прежде GNOME переводился так, что нынче 
требует кардинальных изменений в переводе.

-- 
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]