Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом



On Втр, 2004-03-02 at 12:53 +0300, Vitaly Lipatov wrote:


> Это, конечно, всем понятно, но: Вне зависимости от человека, 
> терминология перевода GNOME (ключевые термины) должна быть 
> зафиксирована в словаре, и не меняться без обсуждения.
> И всё же я не думаю, что прежде GNOME переводился так, что нынче 
> требует кардинальных изменений в переводе.
> 
Требует. Я считаю, что такие ключевые элементы графического интерфейса
пользователя, как Copy/Paste, во всех средах должны переводиться
одинаково. В частности, Copy во всех известных мне графических средах и
приложениях переводится как "Копировать" (все версии Windows, KDE,
OpenOffice, Mozilla, даже новый gimp), и только в GNOME - "Скопировать".
Изменить перевод такого элемента - это все равно что взять и в
автомобиле поменять местами педали газа и тормоза. Кроме того, меня
абсолютно не устраивает перевод "Trash Can" как "Мусорная корзина" в
наутилусе. Общепринятый русский перевод - просто "Корзина". И так должно
быть хотя бы потому, что эта мелочь может сильно помешать внедрению
линукса в определенных структурах, где производные от слова "мусор"
воспринимаются неадекватно. Один знакомый сотрудник милиции недавно мне
рассказывал, что уборщица заходит к ним в кабинет, показывает на
мусорную корзину и говори "можно я это вынесу?". А Вы предлагаете, чтобы
это слово постоянно висело на экране. Я могу сделать несколько
скриншотов наутилуса 2.5.4 с переводом Мастрюкова и со своим новым
переводом, чтобы все могли почувствовать разницу.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]