Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!
- From: Victor Vislobokov <victor_v permonline ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D9=20=C9=20=D3=CC=CF=D7=C1=D2=D8=21?=
- Date: Tue, 15 Jan 2002 00:11:54 +0500
Icon Иконка [Знак, Пиктограмма]
Иконка - это жаргон. Категорически против. Значок, пиктограмма.
Ну пусть будет пиктограмма. Жертвую своим значком
под давлением общесвенности.
Гарнитура - это профессиональный термин
Откройте любую книгу на странице, где есть сведения о выпуске, и увидете
там слово "гарнитура". Если речь идет о шрифтах, ни у кого ассоциаций с
телефонной гарнитурой не возникнет. В полиграфии есть своя терминология,
которую в данном случае и надо использовать.
Shit. Мне надо выбрать другой шрифт в моем
тестовом редакторе. Почему я должен для этого знать
полиграфию и какое отношение печать на бумаге имеет к
отображению на экране?
Мне надо выбрать шрифт - я беру шритф от ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
фирмы Adobe с названием Times New Roman которое входит
в СЕМЕЙСТВО шрифтов Times и с нужным мне РАЗМЕРОМ. При
этом я выбираю какой шрифт мне нужен ПРЯМОЙ, ЖИРНЫЙ,
НАКЛОННЫЙ
Все!
Я еще понимаю можно говорить о кегле для масштабируемых
TTF и Type1 шрифтов, но для растровых шрифтов, у которых
фиксированный размер в точках?
А в чем разница между кодировкой и набором символов?
В том же в чем разница между charset и encoding.
Говорят что charset - это неупорядоченный набор
символов, но это неправильно. Они очень там даже
упорядочены. Каждый символ имеет свой код.
Вобще говоря в терминах работы с кодировками я
бы сказал, что это синонимы, но ведь бываеют и
другие выверты.
Давайте тогда договоримся, что будем переводить и
charset и encoding одним словом - кодировка!
все называется. Эту терминологию и нужно использовать.
Не согласен. Пользователю такая терминология будет
хреновой!
Window manager - диспетчер окон. Может
не надо диспетчеризировать, а пора управлять?
В общем я бы предложил "Менеджер файлов"
и окон.
Ессли есть "более русское" слово, в смысле такое, которое живет в языке
дольше - предпочтительнее использовать его. Последние "перлы" вроде
"пиар-менеджеров" уже достали до невозможности.
Да, но это слово искажает смысл. Менеджер -
управляет, а диспетчер - распределяет. Но я уже
сказал, что если народу нравится - пущай будет.
Вообще говоря перевод "рабочий стол" хотя и
является стандартным, но несколько устарел. Как
вам перевод 3D Desktop как "3-х мерный рабочий стол"? ;)
Хотел бы я взглянуть на такое чудо ;)
Элементарно - представьте современный компьютерный стол с полками на
нескольких уровнях, вот Вам и третья координата - высота.
Но полки - это не слои.
Pager Пейджер
Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;)
Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"?
Длинно, но зато по смыслу.
Логично. только не страниц, а рабочих столов
Во! Как можно рабочие столы (я имею в виду не
абстрактные, а обычные) переключать? Во переключатель
виртуальных страниц рабочего пространства - это хорошо!
Quit Закончить
Exit Выйти
Под quit обычно подразумевают выход без
сохранения, а "закончить" мне кажется
неудачным переводом. Представляете вы в
меню увидите "Закончить". Сразу возникнет
вопрос "А чего"?
Вообще я предлагаю если в меню слово Quit
или Exit одно без другого, то переводить как
"выход", а если оба вместе, то quit - как
"выход без сохранения"
Help Browser
Нафигатор? "Справочный обозреватель".
Если уж browse - это обзор, то и browser -
это обозреватель.
Тогда уже обозреватель справки
В данном случае мне понравился уже прошедший
здесь вариант, можно пожертвовать дословностью
и донести смысл - справочная система!
С уважением, Виктор
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]