Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



Icon Иконка [Знак, Пиктограмма]

Иконка - это жаргон. Категорически против. Значок, пиктограмма.


   Ну пусть будет пиктограмма. Жертвую своим значком
под давлением общесвенности.


   Гарнитура - это профессиональный термин

Откройте любую книгу на странице, где есть сведения о выпуске, и увидете там слово "гарнитура". Если речь идет о шрифтах, ни у кого ассоциаций с телефонной гарнитурой не возникнет. В полиграфии есть своя терминология, которую в данном случае и надо использовать.


   Shit. Мне надо выбрать другой шрифт в моем
тестовом редакторе. Почему я должен для этого знать
полиграфию и какое отношение печать на бумаге имеет к
отображению на экране?
   Мне надо выбрать шрифт - я беру шритф от ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
фирмы Adobe с названием Times New Roman которое входит
в СЕМЕЙСТВО шрифтов Times и с нужным мне РАЗМЕРОМ. При
этом я выбираю какой шрифт мне нужен ПРЯМОЙ, ЖИРНЫЙ,
НАКЛОННЫЙ
   Все!
   Я еще понимаю можно говорить о кегле для масштабируемых
TTF и Type1 шрифтов, но для растровых шрифтов, у которых
фиксированный размер в точках?


А в чем разница между кодировкой и набором символов?


  В том же в чем разница между charset и encoding.
Говорят что charset - это неупорядоченный набор
символов, но это неправильно. Они очень там даже
упорядочены. Каждый символ имеет свой код.
   Вобще говоря в терминах работы с кодировками я
бы сказал, что это синонимы, но ведь бываеют и
другие выверты.
   Давайте тогда договоримся, что будем переводить и
charset и encoding одним словом - кодировка!


все называется. Эту терминологию и нужно использовать.


   Не согласен. Пользователю такая терминология будет
хреновой!

    Window manager - диспетчер окон. Может
не надо диспетчеризировать, а пора управлять?
    В общем я бы предложил "Менеджер файлов"
и окон.

Ессли есть "более русское" слово, в смысле такое, которое живет в языке дольше - предпочтительнее использовать его. Последние "перлы" вроде "пиар-менеджеров" уже достали до невозможности.


   Да, но это слово искажает смысл. Менеджер -
управляет, а диспетчер - распределяет. Но я уже
сказал, что если народу нравится - пущай будет.

   Вообще говоря перевод "рабочий стол" хотя и
является стандартным, но несколько устарел. Как
вам перевод 3D Desktop как "3-х мерный рабочий стол"? ;)

Хотел бы я взглянуть на такое чудо ;)

Элементарно - представьте современный компьютерный стол с полками на нескольких уровнях, вот Вам и третья координата - высота.


   Но полки - это не слои.


Pager            Пейджер

   Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;)
   Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"?
Длинно, но зато по смыслу.

Логично. только не страниц, а рабочих столов


   Во! Как можно рабочие столы (я имею в виду не
абстрактные, а обычные) переключать? Во переключатель
виртуальных страниц рабочего пространства - это хорошо!



Quit             Закончить
Exit             Выйти

   Под quit обычно подразумевают выход без
сохранения, а "закончить" мне кажется
неудачным переводом. Представляете вы в
меню увидите "Закончить". Сразу возникнет
вопрос "А чего"?


  Вообще я предлагаю если в меню слово Quit
или Exit одно без другого, то переводить как
"выход", а если оба вместе, то quit - как
"выход без сохранения"

	Help Browser
   Нафигатор? "Справочный обозреватель".
Если уж browse - это обзор, то и browser -
это обозреватель.


Тогда уже обозреватель справки


   В данном случае мне понравился уже прошедший
здесь вариант, можно пожертвовать дословностью
и донести смысл - справочная система!

С уважением, Виктор






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]