[gnome-cyr] О согласованности переводов



Давайте определимся раз и навсегда - все согласны с тем, что в пределах одного компьютера одни и те же понятия должны быть переведены одинаково, или нет. Если нет - это означает желание поставить свои амбиции выше интересов пользователей. Если да - тогда давайте учитывать, что кроме GNOME на рабочем столе могут быть открыты приложения KDE и тот же OpenOffice. То есть надо либо убедить переводчиков КДЕ и Sun тоже перейти на "Скопировать", либо умерить амбиции и привести в соответствие.

Я подозреваю кстати, что слово "Копировать" было использовано далеко не просто так. Похоже, что совершенная форма этого глагола путем добавления суффикса "с" образуется плохо. Примерно так же плохо, как и у глагола "нести". Из серии "Курочка Ряба снесла деду яичко. Напрочь." :) Это не моя мысль, а филолога, с которым я вчера обсуждал порядок слов в предложении. Попробую порыть дальше в этом направлении.

Тут Google нашел пару интересных ссылок: http://hci.psychology.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm и http://hci.psychology.ru/glossary.htm. К сожалению, сервер не отвечает. Очень интересно, что там написано...




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]