[gnome-cyr] О согласованности переводов
- From: Leon Kanter <leon blackcatlinux com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=EF=20=D3=CF=C7=CC=C1=D3=CF=D7=C1=CE=CE=CF=D3=D4=C9=20=D0=C5=D2=C5=D7?==?koi8-r?q?=CF=C4=CF=D7?=
- Date: Sun, 13 Jan 2002 14:38:39 +0200
Давайте определимся раз и навсегда - все согласны с тем, что в пределах
одного компьютера одни и те же понятия должны быть переведены одинаково,
или нет. Если нет - это означает желание поставить свои амбиции выше
интересов пользователей. Если да - тогда давайте учитывать, что кроме
GNOME на рабочем столе могут быть открыты приложения KDE и тот же
OpenOffice. То есть надо либо убедить переводчиков КДЕ и Sun тоже
перейти на "Скопировать", либо умерить амбиции и привести в соответствие.
Я подозреваю кстати, что слово "Копировать" было использовано далеко не
просто так. Похоже, что совершенная форма этого глагола путем добавления
суффикса "с" образуется плохо. Примерно так же плохо, как и у глагола
"нести". Из серии "Курочка Ряба снесла деду яичко. Напрочь." :) Это не
моя мысль, а филолога, с которым я вчера обсуждал порядок слов в
предложении. Попробую порыть дальше в этом направлении.
Тут Google нашел пару интересных ссылок:
http://hci.psychology.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm и
http://hci.psychology.ru/glossary.htm. К сожалению, сервер не отвечает.
Очень интересно, что там написано...
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]