Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



Привет Alexandre!

VV> Icon             Иконка [Знак, Пиктограмма]

Если Вы хотите соблюсти корпоративные стандарты (что не последнее
дело), то это всё же будет пиктограмма.


  Я уже согласился - нехай будет пиктограмма.

VV> Clip/Clipping    Кадрирование

VV>     Хм. Бывает, что и "усекать" и "вырезать" в качестве
VV> глагола. Существительное мне образовать в этом случае
VV> трудно.

Декольте :)

Образование существительно даст слово "усекновение", что любому
образованному человеку напомнит об утре стрелецкой казни. :-/


   Усекать/Усечение?

Согласен. Не надо диспетчеров.


   Ага! Один единомышленник уже есть ;)


Оконный менеджер. Именно "оконный менеджер", а не менеджер окон,
поскольку "менеджер окон" - это уже предикат, а на них налегать не
стоит. Причина тому - омонимия.


   Я не согласен. Менеджер какой? Оконный? Бред какой-то.
Менеджер чего? Окон! Во! Правильно.

VV> Sticky           Прилипающий [Липкий]

VV>     Приклеенный! Sticky window - это никак не
VV> "липкое окно" и не "прилипающее окно".

Не забывайте, что графически sticker часто отображается как кнопка.


  Кто мешает эту кнопку изобразить в виде липучки? ;)

Пришпиленный? :)


  Ой-ей-ей!
  Прибатцанный, прибабаханый, притороченный, приделанный,
приконтрапупленный и т.д.
  Остановитесь! ;)

VV> Shortcut         Клавиатурный ускоритель

VV>     А может все-таки будем переводить как
VV> "горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и
VV> hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них
VV> будет один перевод!

Упаси Вас боже! С каких это пор shortcut (симлинк) стал горячей
клавишей?


   Shortcut никогда не был симлинком. Ярлыком может и
был, но только у Microsoft. Я видел много док в Linux
(про менеджеры окон и программы) где так назвалась
все-таки служебная клавиша или последовательность клавиш,
выполняющая какую-либо функцию.


VV> Preferences      Свойства [Настройка, Предпочтения]

VV>    С третим не согласен. Мои предпочтения
VV> и настройки имеют мало общего.

Семантически - это как раз предпочтения. Это, кстати, согласуется с
реальным действием - ПРЕДПОЧИТАЕМЫЕ Вами настройки лежат в
директории ~/home/user/.название_программы - в Вашей ЛИЧНОЙ
директории.


   Предпочтения мои лежат в папке Bookmarks. Я предпочитаю
ходить на эти сраницы, а также в папке Favorites поскольку
я предпочитаю пользоваться этими программами.

VV> Current          Pабоч(ее/ий) (файл, окно) [Текущ(ее/ий)?]

VV>     Текущий, данный

Текущий. "данный документ" - фонетически не согласуется.


   Сходу не приведу, но встречался контекст в котором словом
"текущий" было пользоваться неудобно


VV> Child Process    Дочерний процесс

VV>     А поему не "сыновий"? ;)
VV>     Процесс-потомок!

Дочерняя/сыновняя фирма? :)

Устоявшийся термин - "дочерний"


   Могу привести довольно много литературы где используется
терминлогия: процесс-родитель, процесс-потомок.


Виктор






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]