Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!
- From: Victor Vislobokov <victor_v permonline ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D9=20=C9=20=D3=CC=CF=D7=C1=D2=D8=21?=
- Date: Tue, 15 Jan 2002 00:23:47 +0500
Привет Alexandre!
VV> Icon Иконка [Знак, Пиктограмма]
Если Вы хотите соблюсти корпоративные стандарты (что не последнее
дело), то это всё же будет пиктограмма.
Я уже согласился - нехай будет пиктограмма.
VV> Clip/Clipping Кадрирование
VV> Хм. Бывает, что и "усекать" и "вырезать" в качестве
VV> глагола. Существительное мне образовать в этом случае
VV> трудно.
Декольте :)
Образование существительно даст слово "усекновение", что любому
образованному человеку напомнит об утре стрелецкой казни. :-/
Усекать/Усечение?
Согласен. Не надо диспетчеров.
Ага! Один единомышленник уже есть ;)
Оконный менеджер. Именно "оконный менеджер", а не менеджер окон,
поскольку "менеджер окон" - это уже предикат, а на них налегать не
стоит. Причина тому - омонимия.
Я не согласен. Менеджер какой? Оконный? Бред какой-то.
Менеджер чего? Окон! Во! Правильно.
VV> Sticky Прилипающий [Липкий]
VV> Приклеенный! Sticky window - это никак не
VV> "липкое окно" и не "прилипающее окно".
Не забывайте, что графически sticker часто отображается как кнопка.
Кто мешает эту кнопку изобразить в виде липучки? ;)
Пришпиленный? :)
Ой-ей-ей!
Прибатцанный, прибабаханый, притороченный, приделанный,
приконтрапупленный и т.д.
Остановитесь! ;)
VV> Shortcut Клавиатурный ускоритель
VV> А может все-таки будем переводить как
VV> "горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и
VV> hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них
VV> будет один перевод!
Упаси Вас боже! С каких это пор shortcut (симлинк) стал горячей
клавишей?
Shortcut никогда не был симлинком. Ярлыком может и
был, но только у Microsoft. Я видел много док в Linux
(про менеджеры окон и программы) где так назвалась
все-таки служебная клавиша или последовательность клавиш,
выполняющая какую-либо функцию.
VV> Preferences Свойства [Настройка, Предпочтения]
VV> С третим не согласен. Мои предпочтения
VV> и настройки имеют мало общего.
Семантически - это как раз предпочтения. Это, кстати, согласуется с
реальным действием - ПРЕДПОЧИТАЕМЫЕ Вами настройки лежат в
директории ~/home/user/.название_программы - в Вашей ЛИЧНОЙ
директории.
Предпочтения мои лежат в папке Bookmarks. Я предпочитаю
ходить на эти сраницы, а также в папке Favorites поскольку
я предпочитаю пользоваться этими программами.
VV> Current Pабоч(ее/ий) (файл, окно) [Текущ(ее/ий)?]
VV> Текущий, данный
Текущий. "данный документ" - фонетически не согласуется.
Сходу не приведу, но встречался контекст в котором словом
"текущий" было пользоваться неудобно
VV> Child Process Дочерний процесс
VV> А поему не "сыновий"? ;)
VV> Процесс-потомок!
Дочерняя/сыновняя фирма? :)
Устоявшийся термин - "дочерний"
Могу привести довольно много литературы где используется
терминлогия: процесс-родитель, процесс-потомок.
Виктор
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]