Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



On Tue, 15 Jan 2002, Victor Vislobokov wrote:

 Привет всем!

> >>    Гарнитура - это профессиональный термин
> > 
> > Откройте любую книгу на странице, где есть сведения о выпуске, и увидете 
> > там слово "гарнитура". Если речь идет о шрифтах, ни у кого ассоциаций с 
> > телефонной гарнитурой не возникнет. В полиграфии есть своя терминология, 
> > которую в данном случае и надо использовать.
> 
> 
>     Shit. Мне надо выбрать другой шрифт в моем
> тестовом редакторе. Почему я должен для этого знать
> полиграфию и какое отношение печать на бумаге имеет к
> отображению на экране?
>     Мне надо выбрать шрифт - я беру шритф от ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
> фирмы Adobe с названием Times New Roman которое входит
> в СЕМЕЙСТВО шрифтов Times и с нужным мне РАЗМЕРОМ. При
> этом я выбираю какой шрифт мне нужен ПРЯМОЙ, ЖИРНЫЙ,
> НАКЛОННЫЙ
>     Все!

 Согласен, пользователь не должен сильно загружаться ненужными ему в
*ширпотребном* (общего применения) софте профессиональными терминами. 
> 
> >>     Window manager - диспетчер окон. Может
> >> не надо диспетчеризировать, а пора управлять?
> >>     В общем я бы предложил "Менеджер файлов"
> >> и окон. 
> > 
> > Ессли есть "более русское" слово, в смысле такое, которое живет в языке 
> > дольше - предпочтительнее использовать его. Последние "перлы" вроде 
> > "пиар-менеджеров" уже достали до невозможности.
> 
> 
>     Да, но это слово искажает смысл. Менеджер -
> управляет, а диспетчер - распределяет. Но я уже

 Согласен, что диспетчер - распределяет (от англ. dispatch).

 Best regards,
  -Vlad




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]