[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



Victor Vislobokov wrote:


   Я посмотрел этот словарь. Первое - он ОЧЕНЬ мал!
   Теперь предлагаю пройтись по нему:

Icon Иконка [Знак, Пиктограмма]

Иконка - это жаргон. Категорически против. Значок, пиктограмма.



   Давайте все-таки выберем: Иконка или Значок (про
пиктограмму я молчу). Для таких слов вполне достаточно
одного варианта

                FONTS

Foundry          Коллекция [Автор, Производитель]

   Дык все-таки коллекция, автор или производитель?

Family           Семейство [Гарнитура]

   Гарнитура - это профессиональный термин
шрифтовиков. Использовать его или нет - предлагаю
подумать ибо у связистов телефон с микрофоном
называется точно также. ;)

Откройте любую книгу на странице, где есть сведения о выпуске, и увидете там слово "гарнитура". Если речь идет о шрифтах, ни у кого ассоциаций с телефонной гарнитурой не возникнет. В полиграфии есть своя терминология, которую в данном случае и надо использовать.



Weight           Насыщенность [Жирность,Серия]

   Только не серия. ;) Насыщенность на мой взгляд
тоже не передает смыла.

Size             Размер [Кегля]

   Кегля? Снова профессиональный термин. Такой же
есть и в боулинге ;)

Ну и что что он есть в боулинге? Только вообще-то в полиграфии он мужского рода - кегль. Вот это точно надо исправить.



Charset          Кодировка [Набор символов]

  Я всегда считал, что кодировка - это encoding
Мдя.

А в чем разница между кодировкой и набором символов?



regular          прямой

Скорее "обычный"

это типографский термин в данном случае, который надо переводить нашим типографским термином. Зайдите на www.paratype.ru и увидите, как оно там все называется. Эту терминологию и нужно использовать.



       FILESYSTEM

Filemanager      Диспетчер файлов

   Вот над диспетчеризацией всего и вся я
предлагаю подумать.
    Window manager - диспетчер окон. Может
не надо диспетчеризировать, а пора управлять?
    В общем я бы предложил "Менеджер файлов"
и окон.

Ессли есть "более русское" слово, в смысле такое, которое живет в языке дольше - предпочтительнее использовать его. Последние "перлы" вроде "пиар-менеджеров" уже достали до невозможности.



Mount point      Точка подсоединения [подключения] (о диске)

Точка монтирования. Это стандартный

Это правильно - точка монтирования, без вариантов.


термин для UNIX и я не вижу причин почему бы им
не пользоваться. Я понимаю, что некоторым особенно
после Windows он может показаться неправильным, но
ведь какая-то специфика у каждой ОС все-равно есть.

       WINDOWS and DESKTOP MANAGEMENT
Look and Feel    Стиль [Облик и отклик, Внешний вид]

   В свое время я предлагал "Вид и функциональность",
но согласился с людьми, которые сказали "Вид и
ощущение", хотя можно перевести как "Вид и наполнение"
В приципе "Облик и отклик" тоже неплохо, но тогда
предлагаю все-таки выбрать один вариант и ему и
следовать.

Облик и отклик



Windows manager  Диспетчер окон

   Во, о чем я и говорил. Диспетчер - это скорее
человек раздающий на выполнение поступившие заявки,
а не человек УПРАВЛЯЮЩИЙ процессом. Но если народу
так уж нравится я не настаиваю.

Desktop          Рабочий стол [Страница?]

   Вообще говоря перевод "рабочий стол" хотя и
является стандартным, но несколько устарел. Как
вам перевод 3D Desktop как "3-х мерный рабочий стол"? ;)


Хотел бы я взглянуть на такое чудо ;)

Элементарно - представьте современный компьютерный стол с полками на нескольких уровнях, вот Вам и третья координата - высота.


   Скорее в современных условиях надо уже переходить
на Workspace о переводе которого ниже

Pager            Пейджер

   Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;)
   Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"?
Длинно, но зато по смыслу.

Логично. только не страниц, а рабочих столов

Workspaces       Рабочее место

   Боже упаси. "Рабочее пространство". Так и только
так! Тогда и термин 3D Workspace звучит в переводе
нормально. И вообще я бы даже desktop предлагал бы
переводить именно так! Учитывая что сегодня мы имеем
и Virtual desktops и pages и layers, то термин
"Рабочее пространство" преспокойно их охватывает.

Согласен. Только с сохранением множественного числа - пространства.



Sticky           Прилипающий [Липкий]

   Приклеенный! Sticky window - это никак не
"липкое окно" и не "прилипающее окно".

Tile             Плитка [Черепица]
Tiled            Кафель [Мозаика]

   Давайте будет последовательны. Если Tile - это
черепица, то tiled - это уложенный черепицей.
Для проверки - tiled pixmap, tiled windows

Scale            Растянуть

   Да ни в коем случае! Сущ. - масштаб.
Гл. Масштабировать.

Да

Scaled           Растянутый

   Вот прилагательное образовать трудно, но
ведь scale может подразумевать не только увеличение,
но и уменьшение и таким образом "растянуть" - это
только половина действия!

Shortcut         Клавиатурный ускоритель

   А может все-таки будем переводить как
"горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и
hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них
будет один перевод!

Quit             Закончить
Exit             Выйти

   Под quit обычно подразумевают выход без
сохранения, а "закончить" мне кажется
неудачным переводом. Представляете вы в
меню увидите "Закончить". Сразу возникнет
вопрос "А чего"?

Delete           Удалить [Уничтожить]

  Только не уничтожить! Давайте оставим
один вариант

Revert           Восстановить

   Откат? Синоним Undo?

Undo             Откат
Redu             Возврат [Отмена отката]

   Накат! ;)

Preferences      Свойства [Настройка, Предпочтения]

  С третим не согласен. Мои предпочтения
и настройки имеют мало общего.

Properties       Свойства [Настройка]
Settings         Свойства [Настройка, Установки]

   Чтобы как-то отделить от других: "установки"!

CPU Load         Занятость процессора

   Загрузка процессора.

Pipe             Канал [Труба]

   Труба? ;)
   Кому?

Gateway          Шлюз [Ворота]

Только не ворота.

Шлюз



Router           Распределитель

Елы! Маршрутизатор!

Да.



Current          Pабоч(ее/ий) (файл, окно) [Текущ(ее/ий)?]

   Текущий, данный

Custom           Нестандартный [... на заказ]

   Только не "нестандартный". А вот "на заказ" -
это просто здорово. Мне в голову не приходило.

Child Process    Дочерний процесс

   А поему не "сыновий"? ;)
   Процесс-потомок!

Child Window     Дочернее окно

   Подчиненное окно. Хотя здесь можно
и "дочернее", но первый вариант помоему
лучше.

Menu             Меню
Submenu          Дочернее меню

   Ну игра "дочки-матери". ;)
   Чего выдумувать? - "Подменю"

Profiler         Профилировщик [Настройщик]

   Никогда не наблюдал, чтобы profiler использовали
как настройщик, а вы?

Add swallowed app  Добавить поглощённое приложение

Swallowed я бы перевел как "внедренный".

Внедренный - красиво

        PROGRAMS
Help Browser     Справочный навигатор

   Нафигатор? "Справочный обозреватель".
Если уж browse - это обзор, то и browser -
это обозреватель.

Тогда уже обозреватель справки

Web browser      Web-навигатор

Аналогично.

Обозреватель Интернет - тут стоит поучиться знанию русского языка у Майкрософт.



Как видите словарь довольно маленький и изобилует явными
ляпами.


Предлагаю быстренько обсудить мои глубокие ;) рассуждения
и исправить.

С уважением, Виктор

_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]