Привет! > А пиктограммы на картах и схемах. Иконы мне тоже не > нравится. А вот значки - очень даже ничего. Представь себе > лист паролона на который вколоты значки. Практически аналог > desktop.;) "Пиктограмма" -- общеупотребимое слово. > Кадрирование - это от слова кадр. Подразумевается, что > мы чего-то делаем с кадром. Но ведь это не так. Я не > буду говорить за других, но если я в меню графического > редактора увижу - кадрирование, то я просто потеряюсь и > буду в недоумении - а чего это такое? Подразумевается, что мы выбираем, что из изображения войдёт в кадр, а что -- останется за ним. > > "Гарнитура -- комплект шрифтов одного рисунка, но разных размеров (кеглей) > > и начертаний". > По поводу специфических шрифтовых терминов. Ребята, мы > для кого перевод делаем? Для шрифтовиков или для пользователей? > Шрифтовикам наши переводы практически до лампочки, а пользователи > нас при использовании таких терминов как гарнитура, кегль и насыщенность > применительно к шрифтам просто не поймут. Я своё мнение по поводу терминов уже высказывал -- нет смысла выдумывать термины для обозначения понятий, для которых эти термины уже существуют и широко используются в соответствующих предметных областях. Как было справедливо замечено (Кантером?) -- посмотрите в выходные данные любой книжки. Вы же не будете называть конденсатор "накопилкой" просто потому что "радиолюбителям наши переводы практически до лампочки, а пользователи..."? Могу Вам прислать инструкцию по переборке карбюратора, в которой все термины заменены на "фиговина" и "хреновина" в качестве пародийного образца подобного творчества. > А прямой шрифт не является обычным? > Но здесь в общем термин "прямой" вполне будет понятен и > соответствовать смыслу - так что я согласен. Вобще-то, существует гарнитура "Обыкновенная" (почти "Обычная" =), в которой естественно есть наклонный и полужирный варианты. И вот Вам в добавок анекдот. Несколько лет назад (когда я был студентом) один из преподавателей, попросил помочь разобраться с необходимым для подачи гранта форматом бумаги. "Понимаете, в чём дело... - сказал он - там написано: <<напечатанный на бумаге правильного формата>>, а какой формат правильный -- не сказано =(((". Надо ли объяснять, что в английском оригинале было написано "Legal"? Мне не поверили и сомневались даже после демонстрации выбора формата "Legal" в настройках печати. =) > >>Tile Плитка [Черепица] > > Это "смальта". > Я вот и слова такого не знаю. Угу. Это удачный пример НЕ применяемого термина. Хотел использовать в gimp, но забоялся =) > > Тогда предложите как быть с "Remove" > Также - это синонимы Не помню где, но было у меня уже "Delete", "Destroy", "Erase", "Clear" и "Remove" одновременно. В Dia наверное. > Не всегда. "На заказ" - это помоему то что > нужно! "Большой", "Средний", "Маленький", "На заказ" "Большой", "Средний", "Маленький", "Другой" "Большой", "Средний", "Маленький", "По выбору" размер может быть заменён на цвет, название и пр. > Вложенное куда? > Есть меню, у него есть подменю. Помоему все логично. Вложенное в меню верхнего уровня. "Есть марина, и у неё есть подмарина". > Ну дык где предложение более лучшего перевода? > Навигатор - это вообще не то. Навигатор - это человек > ведущий например судно по заданному курсу. Я его и не предлагаю. Мало нам "Viewer"а, дык ещё и "browser" появился =( Иногда от этих гадов можно отбиться переведя "по смыслу", а не "по номиналу". Валек
Attachment:
pgpQosZ3H4NlU.pgp
Description: PGP signature