Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



Привет!

>     А пиктограммы на картах и схемах. Иконы мне тоже не
> нравится. А вот значки - очень даже ничего. Представь себе
> лист паролона на который вколоты значки. Практически аналог
> desktop.;)
"Пиктограмма" -- общеупотребимое слово.

> Кадрирование - это от слова кадр. Подразумевается, что
> мы чего-то делаем с кадром. Но ведь это не так. Я не
> буду говорить за других, но если я в меню графического
> редактора увижу - кадрирование, то я просто потеряюсь и
> буду в недоумении - а чего это такое?
Подразумевается, что мы выбираем, что из изображения войдёт в кадр,
а что -- останется за ним.

> > "Гарнитура -- комплект шрифтов одного рисунка, но разных размеров (кеглей)
> > и начертаний".
>     По поводу специфических шрифтовых терминов. Ребята, мы
> для кого перевод делаем? Для шрифтовиков или для пользователей?
> Шрифтовикам наши переводы практически до лампочки, а пользователи
> нас при использовании таких терминов как гарнитура, кегль и насыщенность
> применительно к шрифтам просто не поймут.
Я своё мнение по поводу терминов уже высказывал -- нет смысла выдумывать термины для обозначения понятий,
для которых эти термины уже существуют и широко используются в соответствующих предметных областях.
Как было справедливо замечено (Кантером?) -- посмотрите в выходные данные любой книжки.
Вы же не будете называть конденсатор "накопилкой" просто потому что "радиолюбителям наши
переводы практически до лампочки, а пользователи..."? Могу Вам прислать инструкцию по переборке
карбюратора, в которой все термины заменены на "фиговина" и "хреновина" в качестве пародийного образца
подобного творчества.

>     А прямой шрифт не является обычным?
>     Но здесь в общем термин "прямой" вполне будет понятен и
> соответствовать смыслу - так что я согласен.
Вобще-то, существует гарнитура "Обыкновенная" (почти "Обычная" =),
в которой естественно есть наклонный и полужирный варианты.

И вот Вам в добавок анекдот.
Несколько лет назад (когда я был студентом) один из преподавателей,
попросил помочь разобраться с необходимым для подачи гранта форматом бумаги.
"Понимаете, в чём дело... - сказал он - там написано: <<напечатанный на бумаге правильного формата>>,
а какой формат правильный -- не сказано =(((".
Надо ли объяснять, что в английском оригинале было написано "Legal"?
Мне не поверили и сомневались даже после демонстрации выбора формата "Legal" в настройках
печати. =)

> >>Tile             Плитка [Черепица]
> > Это "смальта".
>     Я вот и слова такого не знаю.
Угу. Это удачный пример НЕ применяемого термина.
Хотел использовать в gimp, но забоялся =)

> > Тогда предложите как быть с "Remove"
>     Также - это синонимы
Не помню где, но было у меня уже "Delete", "Destroy", "Erase", "Clear" и "Remove" одновременно.
В Dia наверное.

>     Не всегда. "На заказ" - это помоему то что
> нужно!
"Большой", "Средний", "Маленький", "На заказ"
"Большой", "Средний", "Маленький", "Другой"
"Большой", "Средний", "Маленький", "По выбору"
размер может быть заменён на цвет, название и пр.

>    Вложенное куда?
>    Есть меню, у него есть подменю. Помоему все логично.
Вложенное в меню верхнего уровня.
"Есть марина, и у неё есть подмарина".
 
>    Ну дык где предложение более лучшего перевода?
> Навигатор - это вообще не то. Навигатор - это человек
> ведущий например судно по заданному курсу.
Я его и не предлагаю.
Мало нам "Viewer"а, дык ещё и "browser" появился =(
Иногда от этих гадов можно отбиться переведя "по смыслу",
а не "по номиналу".

Валек

Attachment: pgpQosZ3H4NlU.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]