> Я посмотрел этот словарь. Первое - он ОЧЕНЬ мал! > Теперь предлагаю пройтись по нему: А его никто никогда не расширял после первого выкладывания. > Icon Иконка [Знак, Пиктограмма] > > Давайте все-таки выберем: Иконка или Значок (про > пиктограмму я молчу). Для таких слов вполне достаточно > одного варианта Пиктограмма Иконы в церкви, значки на лацканах. > Clip/Clipping Кадрирование > > Хм. Бывает, что и "усекать" и "вырезать" в качестве > глагола. Существительное мне образовать в этом случае > трудно. Процесс усечения называется "кадрированием". Некоторые умудряются назвать это "обрезанием". Видимо по незнанию. =) > Foundry Коллекция [Автор, Производитель] Производитель > Family Семейство [Гарнитура] > > Гарнитура - это профессиональный термин > шрифтовиков. Использовать его или нет - предлагаю > подумать ибо у связистов телефон с микрофоном > называется точно также. ;) "Гарнитура -- комплект шрифтов одного рисунка, но разных размеров (кеглей) и начертаний". Российское шрифтовое дело и так не успевая вводить новые термины вынуждает нас изобретать "кернинги" с "хинтингами", так что хотя бы для того что есть хорошо бы использовать нормальные слова. Иначе будет "с появлением в России компьютеров, в русском языке появилось слово <<фонт>>". За точность цитаты не ручаюсь, но смысл думаю ясен. > Weight Насыщенность [Жирность,Серия] > > Только не серия. ;) Насыщенность на мой взгляд > тоже не передает смыла. "Насыщенность очка шрифта -- один из признаков начертания шрифта, по которому шрифты, в зависимости от того, как соотносится толщина осн. штрихов знаков с их высотой, делятся на шрифты светлого, полужирного, жирного начертаний." > Size Размер [Кегля] > Кегля? Снова профессиональный термин. Такой же > есть и в боулинге ;) "Кегль [кегель] -- размер литеры наборного шрифта..." > Charset Кодировка [Набор символов] > Я всегда считал, что кодировка - это encoding Поэтому это "Набор символов" > regular прямой > Скорее "обычный" "Прямое начертание шрифта -- разновидность шрифта в пределах одной гарнитуры с вертикальным расположением осн. штрихов букв и знаков". Варианты маловероятны в силу использования "regular" в ряду с "italic/oblique" > В общем я бы предложил "Менеджер файлов" > и окон. Я против. > Точка монтирования. Это стандартный > термин для UNIX и я не вижу причин почему бы им > не пользоваться. Я понимаю, что некоторым особенно > после Windows он может показаться неправильным, но > ведь какая-то специфика у каждой ОС все-равно есть. Насколько я помню в момент появления этого словаря это уже обсуждалось. У Макса где-то лежал кусок переписки по этому поводу. > Pager Пейджер > > Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;) > Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"? > Длинно, но зато по смыслу. Не помню где и как, но где-то эта хреновина была переведена удачно -- найду (если) -- скажу. > Sticky Прилипающий [Липкий] > Приклеенный! Sticky window - это никак не > "липкое окно" и не "прилипающее окно". Это к Владу. > Tile Плитка [Черепица] > Tiled Кафель [Мозаика] > > Давайте будет последовательны. Если Tile - это > черепица, то tiled - это уложенный черепицей. > Для проверки - tiled pixmap, tiled windows Это "смальта". > Shortcut Клавиатурный ускоритель > > А может все-таки будем переводить как > "горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и > hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них > будет один перевод! всё плохо > Delete Удалить [Уничтожить] > > Только не уничтожить! Давайте оставим > один вариант Тогда предложите как быть с "Remove" > Revert Восстановить > Откат? Синоним Undo? Нет. Повозились, плюнули и начали сначала. А для этого -- "восстановили". > Preferences Свойства [Настройка, Предпочтения] > > С третим не согласен. Мои предпочтения > и настройки имеют мало общего. > > Properties Свойства [Настройка] > Settings Свойства [Настройка, Установки] > > Чтобы как-то отделить от других: "установки"! Я использую Настройки-Свойства-Установки для Pref.-Prop.-Sets соответственно. Кажется Шурик Кириллов объяснял когда-то разницу. > Pipe Канал [Труба] > Труба? ;) > Кому? Советскому Союзу. > Router Распределитель > Елы! Маршрутизатор! А "распределителем" это никто и не переводит. Вообще непонятно откуда это здесь взялось. > Custom Нестандартный [... на заказ] > Только не "нестандартный". А вот "на заказ" - > это просто здорово. Мне в голову не приходило. Обычно это "Другой" > Чего выдумувать? - "Подменю" Кого на что? Зачем нам такие подмены? Если не путаю, я использовал "Вложенное меню" или что-то наподобие. > Нафигатор? "Справочный обозреватель". > Если уж browse - это обзор, то и browser - > это обозреватель. Б[а|о]узер -- это вообще отдельная песня. Жалко что я противник телесных наказаний, а то предложил бы поймать тех кто это выдумал и наказать. "Обозреватель" -- это Озеров. "Гол!! Х*й!!! Нету гола!!!" Словарные статьи -- из справочника Минчина. Валек
Attachment:
pgp2GsW3mX9rx.pgp
Description: PGP signature