Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



>     Я посмотрел этот словарь. Первое - он ОЧЕНЬ мал!
>     Теперь предлагаю пройтись по нему:
А его никто никогда не расширял после первого выкладывания.
 
> Icon             Иконка [Знак, Пиктограмма]
> 
>     Давайте все-таки выберем: Иконка или Значок (про
> пиктограмму я молчу). Для таких слов вполне достаточно
> одного варианта
Пиктограмма
Иконы в церкви, значки на лацканах.
 
> Clip/Clipping    Кадрирование
> 
>     Хм. Бывает, что и "усекать" и "вырезать" в качестве
> глагола. Существительное мне образовать в этом случае
> трудно.
Процесс усечения называется "кадрированием".
Некоторые умудряются назвать это "обрезанием".
Видимо по незнанию. =)
 
> Foundry          Коллекция [Автор, Производитель]
Производитель

> Family           Семейство [Гарнитура]
> 
>     Гарнитура - это профессиональный термин
> шрифтовиков. Использовать его или нет - предлагаю
> подумать ибо у связистов телефон с микрофоном
> называется точно также. ;)
"Гарнитура -- комплект шрифтов одного рисунка, но разных размеров (кеглей)
и начертаний".
Российское шрифтовое дело и так не успевая вводить новые термины вынуждает  
нас изобретать "кернинги" с "хинтингами", так что хотя бы для того что есть
хорошо бы использовать нормальные слова.
Иначе будет "с появлением в России компьютеров, в русском языке появилось слово <<фонт>>".
За точность цитаты не ручаюсь, но смысл думаю ясен.

> Weight           Насыщенность [Жирность,Серия]
> 
>     Только не серия. ;) Насыщенность на мой взгляд
> тоже не передает смыла.
"Насыщенность очка шрифта -- один из признаков начертания шрифта, по которому шрифты,
в зависимости от того, как соотносится толщина осн. штрихов знаков с их высотой, делятся
на шрифты светлого, полужирного, жирного начертаний."
 
> Size             Размер [Кегля]
>     Кегля? Снова профессиональный термин. Такой же
> есть и в боулинге ;)
"Кегль [кегель] -- размер литеры наборного шрифта..."

> Charset          Кодировка [Набор символов]
>    Я всегда считал, что кодировка - это encoding
Поэтому это "Набор символов"

> regular          прямой
>     Скорее "обычный"
"Прямое начертание шрифта -- разновидность шрифта в пределах одной
гарнитуры с вертикальным расположением осн. штрихов букв и знаков".
Варианты маловероятны в силу использования "regular" в ряду с "italic/oblique"

>      В общем я бы предложил "Менеджер файлов"
> и окон.
Я против.
 
>     Точка монтирования. Это стандартный
> термин для UNIX и я не вижу причин почему бы им
> не пользоваться. Я понимаю, что некоторым особенно
> после Windows он может показаться неправильным, но
> ведь какая-то специфика у каждой ОС все-равно есть.
Насколько я помню в момент появления этого словаря это уже обсуждалось. У Макса где-то лежал
кусок переписки по этому поводу.
 
> Pager            Пейджер
> 
>     Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;)
>     Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"?
> Длинно, но зато по смыслу.
Не помню где и как, но где-то эта хреновина была переведена удачно -- найду (если) -- скажу.
 
> Sticky           Прилипающий [Липкий]
>     Приклеенный! Sticky window - это никак не
> "липкое окно" и не "прилипающее окно".
Это к Владу.
 
> Tile             Плитка [Черепица]
> Tiled            Кафель [Мозаика]
> 
>     Давайте будет последовательны. Если Tile - это
> черепица, то tiled - это уложенный черепицей.
> Для проверки - tiled pixmap, tiled windows
Это "смальта".
 
> Shortcut         Клавиатурный ускоритель
> 
>     А может все-таки будем переводить как
> "горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и
> hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них
> будет один перевод!
всё плохо
 
> Delete           Удалить [Уничтожить]
> 
>    Только не уничтожить! Давайте оставим
> один вариант
Тогда предложите как быть с "Remove"
 
> Revert           Восстановить
>     Откат? Синоним Undo?
Нет. Повозились, плюнули и начали сначала. А для этого -- "восстановили".
 
> Preferences      Свойства [Настройка, Предпочтения]
> 
>    С третим не согласен. Мои предпочтения
> и настройки имеют мало общего.
> 
> Properties       Свойства [Настройка]
> Settings         Свойства [Настройка, Установки]
> 
>     Чтобы как-то отделить от других: "установки"!
Я использую Настройки-Свойства-Установки для Pref.-Prop.-Sets соответственно.
Кажется Шурик Кириллов объяснял когда-то разницу.
 
> Pipe             Канал [Труба]
>     Труба? ;)
>     Кому?
Советскому Союзу.
 
> Router           Распределитель
>     Елы! Маршрутизатор!
А "распределителем" это никто и не переводит.
Вообще непонятно откуда это здесь взялось.

> Custom           Нестандартный [... на заказ]
>     Только не "нестандартный". А вот "на заказ" -
> это просто здорово. Мне в голову не приходило.
Обычно это "Другой"
 
>     Чего выдумувать? - "Подменю"
Кого на что?
Зачем нам такие подмены?
Если не путаю, я использовал "Вложенное меню" или что-то наподобие.
 
>     Нафигатор? "Справочный обозреватель".
> Если уж browse - это обзор, то и browser -
> это обозреватель.
Б[а|о]узер -- это вообще отдельная песня. Жалко что я противник телесных наказаний,
а то предложил бы поймать тех кто это выдумал и наказать.
"Обозреватель" -- это Озеров. "Гол!! Х*й!!! Нету гола!!!"
 
Словарные статьи -- из справочника Минчина.

Валек

Attachment: pgp2GsW3mX9rx.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]