[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!



А его никто никогда не расширял после первого выкладывания.


  Ну дык, а я о чем? Похоже, что он вообще заброшен и довольно
давно. Давайте наконец продвинем и практическую сторону
вопроса.

Icon             Иконка [Знак, Пиктограмма]

   Давайте все-таки выберем: Иконка или Значок (про
пиктограмму я молчу). Для таких слов вполне достаточно
одного варианта

Пиктограмма
Иконы в церкви, значки на лацканах.


   А пиктограммы на картах и схемах. Иконы мне тоже не
нравится. А вот значки - очень даже ничего. Представь себе
лист паролона на который вколоты значки. Практически аналог
desktop.;)


Clip/Clipping    Кадрирование

   Хм. Бывает, что и "усекать" и "вырезать" в качестве
глагола. Существительное мне образовать в этом случае
трудно.

Процесс усечения называется "кадрированием".
Некоторые умудряются назвать это "обрезанием".
Видимо по незнанию. =)


   Обрезание мне не нравится. Но и кадрирование тоже.
Кадрирование - это от слова кадр. Подразумевается, что
мы чего-то делаем с кадром. Но ведь это не так. Я не
буду говорить за других, но если я в меню графического
редактора увижу - кадрирование, то я просто потеряюсь и
буду в недоумении - а чего это такое?


Family           Семейство [Гарнитура]

   Гарнитура - это профессиональный термин
шрифтовиков. Использовать его или нет - предлагаю
подумать ибо у связистов телефон с микрофоном
называется точно также. ;)

"Гарнитура -- комплект шрифтов одного рисунка, но разных размеров (кеглей)
и начертаний".


   По поводу специфических шрифтовых терминов. Ребята, мы
для кого перевод делаем? Для шрифтовиков или для пользователей?
Шрифтовикам наши переводы практически до лампочки, а пользователи
нас при использовании таких терминов как гарнитура, кегль и насыщенность
применительно к шрифтам просто не поймут.


regular          прямой
   Скорее "обычный"

"Прямое начертание шрифта -- разновидность шрифта в пределах одной
гарнитуры с вертикальным расположением осн. штрихов букв и знаков".
Варианты маловероятны в силу использования "regular" в ряду с "italic/oblique"


   А прямой шрифт не является обычным?
   Но здесь в общем термин "прямой" вполне будет понятен и
соответствовать смыслу - так что я согласен.

    В общем я бы предложил "Менеджер файлов"
и окон.

Я против.


   Я не настаиваю на менеджере, хотя мне жаль. Ну фиг
с ним, пусть будет диспетчер, если людям нравится.

Pager            Пейджер

   Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;)
   Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"?
Длинно, но зато по смыслу.

Не помню где и как, но где-то эта хреновина была переведена

> удачно -- найду (если) -- скажу.

   Жду с нетерпением. Давно голову ломаю.

Sticky           Прилипающий [Липкий]
   Приклеенный! Sticky window - это никак не
"липкое окно" и не "прилипающее окно".

Это к Владу.


    Ау, Влад!

Tile             Плитка [Черепица]
Tiled            Кафель [Мозаика]

   Давайте будет последовательны. Если Tile - это
черепица, то tiled - это уложенный черепицей.
Для проверки - tiled pixmap, tiled windows

Это "смальта".


   Я вот и слова такого не знаю.

Shortcut         Клавиатурный ускоритель

   А может все-таки будем переводить как
"горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и
hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них
будет один перевод!

всё плохо


   Предложи свой вариант, обсудим.

Delete           Удалить [Уничтожить]

  Только не уничтожить! Давайте оставим
один вариант

Тогда предложите как быть с "Remove"


   Также - это синонимы

Revert           Восстановить
   Откат? Синоним Undo?

Нет. Повозились, плюнули и начали сначала. А для этого -- "восстановили".


   Тогда надо контекст смотреть: восстановление - restore


Preferences      Свойства [Настройка, Предпочтения]

  С третим не согласен. Мои предпочтения
и настройки имеют мало общего.

Properties       Свойства [Настройка]
Settings         Свойства [Настройка, Установки]

   Чтобы как-то отделить от других: "установки"!

Я использую Настройки-Свойства-Установки для Pref.-Prop.-Sets соответственно.
Кажется Шурик Кириллов объяснял когда-то разницу.


   Если он это видит, не затруднит ли его сделать
это снова?


Router           Распределитель
   Елы! Маршрутизатор!

А "распределителем" это никто и не переводит.
Вообще непонятно откуда это здесь взялось.


   Ну, я ведь это не придумал - чего лежит в
словаре ;)

Custom           Нестандартный [... на заказ]
   Только не "нестандартный". А вот "на заказ" -
это просто здорово. Мне в голову не приходило.

Обычно это "Другой"


   Не всегда. "На заказ" - это помоему то что
нужно!


   Чего выдумувать? - "Подменю"

Кого на что?
Зачем нам такие подмены?
Если не путаю, я использовал "Вложенное меню" или что-то наподобие.


  Вложенное куда?
  Есть меню, у него есть подменю. Помоему все логично.

Б[а|о]узер -- это вообще отдельная песня. Жалко что я противник телесных наказаний,
а то предложил бы поймать тех кто это выдумал и наказать.
"Обозреватель" -- это Озеров. "Гол!! Х*й!!! Нету гола!!!"


  Ну дык где предложение более лучшего перевода?
Навигатор - это вообще не то. Навигатор - это человек
ведущий например судно по заданному курсу.


Виктор







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]