[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Переводы и словарь!
- From: Victor Vislobokov <victor_v permonline ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D9=20=C9=20=D3=CC=CF=D7=C1=D2=D8=21?=
- Date: Mon, 14 Jan 2002 20:15:28 +0500
А его никто никогда не расширял после первого выкладывания.
Ну дык, а я о чем? Похоже, что он вообще заброшен и довольно
давно. Давайте наконец продвинем и практическую сторону
вопроса.
Icon Иконка [Знак, Пиктограмма]
Давайте все-таки выберем: Иконка или Значок (про
пиктограмму я молчу). Для таких слов вполне достаточно
одного варианта
Пиктограмма
Иконы в церкви, значки на лацканах.
А пиктограммы на картах и схемах. Иконы мне тоже не
нравится. А вот значки - очень даже ничего. Представь себе
лист паролона на который вколоты значки. Практически аналог
desktop.;)
Clip/Clipping Кадрирование
Хм. Бывает, что и "усекать" и "вырезать" в качестве
глагола. Существительное мне образовать в этом случае
трудно.
Процесс усечения называется "кадрированием".
Некоторые умудряются назвать это "обрезанием".
Видимо по незнанию. =)
Обрезание мне не нравится. Но и кадрирование тоже.
Кадрирование - это от слова кадр. Подразумевается, что
мы чего-то делаем с кадром. Но ведь это не так. Я не
буду говорить за других, но если я в меню графического
редактора увижу - кадрирование, то я просто потеряюсь и
буду в недоумении - а чего это такое?
Family Семейство [Гарнитура]
Гарнитура - это профессиональный термин
шрифтовиков. Использовать его или нет - предлагаю
подумать ибо у связистов телефон с микрофоном
называется точно также. ;)
"Гарнитура -- комплект шрифтов одного рисунка, но разных размеров (кеглей)
и начертаний".
По поводу специфических шрифтовых терминов. Ребята, мы
для кого перевод делаем? Для шрифтовиков или для пользователей?
Шрифтовикам наши переводы практически до лампочки, а пользователи
нас при использовании таких терминов как гарнитура, кегль и насыщенность
применительно к шрифтам просто не поймут.
regular прямой
Скорее "обычный"
"Прямое начертание шрифта -- разновидность шрифта в пределах одной
гарнитуры с вертикальным расположением осн. штрихов букв и знаков".
Варианты маловероятны в силу использования "regular" в ряду с "italic/oblique"
А прямой шрифт не является обычным?
Но здесь в общем термин "прямой" вполне будет понятен и
соответствовать смыслу - так что я согласен.
В общем я бы предложил "Менеджер файлов"
и окон.
Я против.
Я не настаиваю на менеджере, хотя мне жаль. Ну фиг
с ним, пусть будет диспетчер, если людям нравится.
Pager Пейджер
Но вот не пищит зараза и сообщений не передает ;)
Подумать бы - "переключатель виртуальных страниц"?
Длинно, но зато по смыслу.
Не помню где и как, но где-то эта хреновина была переведена
> удачно -- найду (если) -- скажу.
Жду с нетерпением. Давно голову ломаю.
Sticky Прилипающий [Липкий]
Приклеенный! Sticky window - это никак не
"липкое окно" и не "прилипающее окно".
Это к Владу.
Ау, Влад!
Tile Плитка [Черепица]
Tiled Кафель [Мозаика]
Давайте будет последовательны. Если Tile - это
черепица, то tiled - это уложенный черепицей.
Для проверки - tiled pixmap, tiled windows
Это "смальта".
Я вот и слова такого не знаю.
Shortcut Клавиатурный ускоритель
А может все-таки будем переводить как
"горячая клавиша"? Ведь по сути shorcut и
hotkey - это слова синонимы. Пусть же у них
будет один перевод!
всё плохо
Предложи свой вариант, обсудим.
Delete Удалить [Уничтожить]
Только не уничтожить! Давайте оставим
один вариант
Тогда предложите как быть с "Remove"
Также - это синонимы
Revert Восстановить
Откат? Синоним Undo?
Нет. Повозились, плюнули и начали сначала. А для этого -- "восстановили".
Тогда надо контекст смотреть: восстановление - restore
Preferences Свойства [Настройка, Предпочтения]
С третим не согласен. Мои предпочтения
и настройки имеют мало общего.
Properties Свойства [Настройка]
Settings Свойства [Настройка, Установки]
Чтобы как-то отделить от других: "установки"!
Я использую Настройки-Свойства-Установки для Pref.-Prop.-Sets соответственно.
Кажется Шурик Кириллов объяснял когда-то разницу.
Если он это видит, не затруднит ли его сделать
это снова?
Router Распределитель
Елы! Маршрутизатор!
А "распределителем" это никто и не переводит.
Вообще непонятно откуда это здесь взялось.
Ну, я ведь это не придумал - чего лежит в
словаре ;)
Custom Нестандартный [... на заказ]
Только не "нестандартный". А вот "на заказ" -
это просто здорово. Мне в голову не приходило.
Обычно это "Другой"
Не всегда. "На заказ" - это помоему то что
нужно!
Чего выдумувать? - "Подменю"
Кого на что?
Зачем нам такие подмены?
Если не путаю, я использовал "Вложенное меню" или что-то наподобие.
Вложенное куда?
Есть меню, у него есть подменю. Помоему все логично.
Б[а|о]узер -- это вообще отдельная песня. Жалко что я противник телесных наказаний,
а то предложил бы поймать тех кто это выдумал и наказать.
"Обозреватель" -- это Озеров. "Гол!! Х*й!!! Нету гола!!!"
Ну дык где предложение более лучшего перевода?
Навигатор - это вообще не то. Навигатор - это человек
ведущий например судно по заданному курсу.
Виктор
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]