Re: [gnome-cyr] Translation of program names



В Пнд, 16.12.2002, в 10:13, Вячеслав Диконов написал:
> В Пнд, 16.12.2002, в 07:38, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
> Мастрюков написал:
> > > > советуя произносить
> > > > слово как "guh-nome", в русском уж настолько устоялось "Гном", что
> > > > менять, думаю, смысла нет, как и писать ГНОМ, поскольку тут одна буква
> > > > пропадает. Думаю, даже кавычки не нужны. Что-то у меня понятие "среда"
> > > > более связывается с планетой, островом или государством, а в этом случае
> > > > у нас кавычки не ставят.
> > > 
> > > Могу интереса ради поинтересоваться, как знакомые англичане и американцы
> > > произносят - есть подозрение, что так же как и мы. Из-за пресловутой лапки на
> > > десктопе слишком явна связь между означающим и означаемым :-)
> > > 
> > Да, было бы интересно. Заодно, как они произносят названия с
> > прилепленной впереди "g" - gedit, gThumb, gataxx, gnotepad+ и т.п.
> Какая разница? Нам нет дела до того, как иностранцы что произносят. У
> русского языка своя фонетика, и копировать чуждую без причины нельзя.
Дык ведь интересно :) Знание нас ни к чему не обязывает, но кругозор
расширяет.
> Нельзя писать "Глейд" "Гсамб" "Гноутпад" и т.д. Это неграмотно.
Да и не собираемся, во всяком случае в отношении двух последних. А вот
Глейд - ну не режет оно мне слух, хоть что хочешь делай. Думал - почему
же? Всплыли похожие глайдер и глиссер, которые ну уж никак нельзя
назвать не вошедшими в язык.
Я правильно тебя понимаю, что для тебя возможность передачи Glade
латиницей базируется на традиции не переводить коммерческие всякие вещи?
Потому что во всём остальном, включая и названия фирм, ты сам приводил
зачастую сложные, но всё-таки правила передачи кириллицей собственных
имён: т.е. традиция всё же кириллизировать, а назание программ, торговых
марок - относительно недавнее дополнение (исключение) к ней.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]