Re: [gnome-cyr] Translation of program names



В Птн, 13.12.2002, в 01:17, Вячеслав Диконов написал:
> В Чтв, 12.12.2002, в 18:08, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
> Мастрюков написал:
> > Да, ближе к фонетическому принципу. Всё-таки, сейчас переводчики ближе к
> > тому, чтобы переводить Юрайя Хип, а не Урия Гип у Диккенса. Вот и в
> > переводе книги Георга Фостера "Путешествие вокруг света" названия
> > кораблей переводятся "Резолюшн", "Индевр" и "Адвенчер" ("Наука" М.,
> > 1986).
> Не переводить, а транслитерировать (записывать знаками другого алавита)
> или транскрибировать (записывать звучание). Это большая разница! "John"
> переводится как "Иван", транслитерируется же как "Джон". Имя  автора
> уникодового редактора Yudit "Gaspar Sinai" транслитерируется как "Гаспар
> Синай", траскрибироваться же должно как "Гашпар Шинай", потому что так
> произносится по венгерски. 
> 
Да, моя ошибка, был неточен. Под "переводить" в данном случае я имел в
виду "представлять знаками кириллицы". И только потом идёт вопрос
техники такого представления. Иными словами, основной вопрос - будем ли
мы писать имя "Gaspar Sinai" кириллицей млм оставим в латинице. И уж в
случае кириллицы можно обсуждять вопрос, будем ли мы писать это имя как
"Гаспар Синай", "Гашпар Шинай" или как-то ещё. 

> На этот счёт существуют довольно чёткие правила-традиции,
> сформулированные в пособиях по теории перевода. Кое-что по памяти:
> 
Да, я был больше чем уверен, что что-то подобное существует. Но опять же
основной вопрос: "Былт или не быть" кириллице в собственных именах.

> В русском языке веками принято давать транслитерацию человеческих имён,
> географических названий, экзотических государств (кроме тех, которые уже 
> вошли в словарь, в иной форме, например "Берег слоновой кости"). Совсем недавно (на
Трудность только в том, что же брать за основу при транслитерации.
Естественным образом под это дело берётся латынь, но графическое
представление для звуков разнится для разных языков, пользующихся
латиницей, как относительно латыни, так и относительно друг друга. Более
того, в разных сочетаниях буквы в различных языках дают разные звуки или
звук. И на это всегда обращалось внимание, т.е. традиция всё равно
частью была в транскрибировании. Возьмём немецкую букву "V". В
большинстве языков латиницы это "В", а в немецком "Ф", и никогда эта
буква в немецких именах не давала в русском написании "В". Или "ch",
"sh", "sch" и т.п., эти сочетания рассматриваются как один звук, они по
сути транскрибируются. Естественно рассудить, если какие-то буквы или
сочетания транскрибируются, то почему другие нет.

> волне навязывания английского языка) стали делаться попытки ввести в
> обиход транскрипцию английского произношения и доктор Ватсон мутировал в
> доктора Уотсона. 
Думаю, что дело здесь не в навязывании, а глубже, в отражении общей
тенденции. Мы становились более открытыми, и "виртуальные", книжные
межъязыковые контакты перестали удовлетворять. А при живых контактах
гораздо логичнее пытаться писать русскими буквами приближённо то, что
слышишь, а не то, как это слышимое пишется латиницей. Транслитирирование
здесь - лишний промежуточный этап. 
Косвенным доказательством существования данной тенденции является то,
что в конце концов в процессе приняло участие государство. И как всегда,
до безобразия дебильно. Вспомните "Башкортостан", "Кыргызстан", "Алматы"
и т.п. государственные требования, выпольнять которые, не сломав язык,
невозможно. Народное транскрибирование всегда смягчает звучание, делает
его более удобным для нашего речевого аппарата.
Наконец, в моём собрании сочинений издания конца 50-х годов был именно
Уотсон, почему, когда фильм только вышел, слышать "Ватсон" мне было
непривычно. Явно это было до периода "навязывания английского языка".

> Названия кораблей (машин, самолётов, плотов...)
> обязательно траскрибируются или транслитерируются (Кон-Тики,
> Энтерпрайз...). Названия международных организаций, фондов, полит.
> партий и движений могут: переводиться (Организация Объединённых Наций,
> Всемирный фонд защиты дикой природы) или транслитерироваться (НАТО,
> Гринпис...). 
> * Названия стандартизирующих организаций как правило не меняются (DIN,
> ISO).
>
В принципе, тут всё понятно и вопросов не вызывает.
 
> Названия крупных коммерческих фирм иногда транcлитерируют или
> транскрибируют (Микрософт, Ай-Би-Эм), но чаще оставляют в исходном
> варианте (IBM, Roga&kopyta Ltd.). Это зависит от стиля и конкретных
> требований. Клиенты бюро переводов специально оговаривают нужно ли
> переводить название их фирмы и прочие имена собственные.
> 
Я видел и Майкрософт, и ИБМ.

> Названия коммерческих продуктов, таких как сорта мыла, названия
> шампуней, _программ_, моделей телевизоров и т.д. записываемые
> _латиницей_ не меняются по чисто практическим соображениям. Это
> придумали отнюдь не компьютерщики, а переводчики и дельцы.
>
Дельцам, бесспорно, так удобнее. Но всё же зрительно помнится мне
реклама, гда русскими буквами писалось "Проктер энд Гембл".
 
> 
> Теперь конкретно о меню и Гноме (так можно написать в письме, но в
> "официальном документе" по традиции следует писать "Gnome"). Я бы не
Официфльно всё же GNOME, это аббревиатура, не уверен, что она должна
быть в кавычках.
> стал "переводить" названия всех программ, но постарался бы не
> употреблять их без надобности в текстах, меню, описаниях. В гномовом
> меню наметилась очень удобная тенденция подменять название программы
> ("Name") описанием её функции ("Generic name"). Не нужно писать gThumb,
> Nautilus, Gedit. Можно просто написать "Просмотр изображений", "Менеджер
> файлов", "Текстовый редактор". 
Да, есть такая вещь. Вместе с тем, есть, скажем, dedit, тоже простой
редактор, кажется, и никто не может дать гарантии, что не будет написан
другой файловый менеджер или другая "Программа просмотра изображений".
Кстати, есть как минимум "Гномий глаз", занимающийся тем же.

> Названия можно давать в подсказках или
> указывать в скобках. В диалогах "О программе" _не нужно_ писать два
> варианта в скобках. Название программы следует оставить как есть, а
> имена авторов лучше транслитерировать или транскрибировать в зависимости
> от их происхождения.
>
С авторами хуже. Не маркируются они для перевода, только
translator_credits. Иногда авторы вылезают где-то ещё, так специально
просят в комментарии использовать знаки национальных алфавитов, чтоб
отображение было в родном для автора начертании.

> Кстати, будучи переводчиками проекта "Gnome" мы имеем власть совместно
> ввести собственные соглашения, если они не нарушат "удобопонимаемость".
Я про то и говорю. Мы свободны в наших действиях гораздо больше, чем
коммерческие фирмы, которые ни одного движения не сделают, которое может
сделать что-то непохожим на предыдущую версию.
> Мы можем сложившуюся практику и дать русские имена неотъемлимым частям
> Гнома и рабочей среде в целом. Микрософт сделала это с
> проводником-explorer-ом. Такие замены надо очень тщательно продумывать.
Разумеется. Перевод - процесс творческий, а не механистический.
 
> Я буду категорически против вариантов названий подобных подмене "Glade"
> на "Глейд" или "Глэйд", поскольку это звучит дико. В современной русской
> фонетике нет дифтонгов и фонема [ei] отсутствует в принципе.
> 
Дифтонгов нет, и фонема отсутствует. Но сочетание "ей" есть. Взять хотя
бы побудительные глаголы "бей", "пей", "зашей". Кроме того, есть
традиция переводить "a" в открытых английских слогах как "ей", оставляя
мягкость предыдущего согласного на усмотрение говорящему, или "эй". Не
звучит же для нас дико "Дейв" или "Пейдж". Это как раз "народной
транскрибирование": для отсутствующего подбирается наиболее близкое.
Кстати, а твой вариант как будет?
> 
> Возможные кандидаты на переименование:
> Gnome -> Гном (Персонализация, логично подкрепить графически)
Хотя GNOME - аббревиатура, и авторы вообще-то открещиваются от
связывания её с "легендарным маленьким человечком", советуя произносить
слово как "guh-nome", в русском уж настолько устоялось "Гном", что
менять, думаю, смысла нет, как и писать ГНОМ, поскольку тут одна буква
пропадает. Думаю, даже кавычки не нужны. Что-то у меня понятие "среда"
более связывается с планетой, островом или государством, а в этом случае
у нас кавычки не ставят.

> Nautilus
Наутилус
> Gedit -> Блокнот или Редактор
Вот тут надо думать, что с этой "G" делать. В принципе, в основном меню
это сейчас "Текстовый редактор".
> Galeon
Галеон
> Gswitchit (имеет русское имя данное автором!)
Какое, я помню "Переключателка" :)
> Evolution
Эволюция
> OpenOffice -> Открытый Офис (имеет хождение как альтернативное имя)
Тут кумекать здорово надо.
> Mozilla
Мозилла, у нас же есть Годзилла.
> мелкие утилиты Гнома.
Тоже думать.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]