Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- From: =?koi8-r?q?=F7=D1=DE=C5=D3=CC=C1=D7_?==?koi8-r?q?=E4=C9=CB=CF=CE=CF=D7?= <sdiconov mail ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- Date: 16 Dec 2002 10:13:47 +0300
В Пнд, 16.12.2002, в 07:38, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
Мастрюков написал:
> > > советуя произносить
> > > слово как "guh-nome", в русском уж настолько устоялось "Гном", что
> > > менять, думаю, смысла нет, как и писать ГНОМ, поскольку тут одна буква
> > > пропадает. Думаю, даже кавычки не нужны. Что-то у меня понятие "среда"
> > > более связывается с планетой, островом или государством, а в этом случае
> > > у нас кавычки не ставят.
> >
> > Могу интереса ради поинтересоваться, как знакомые англичане и американцы
> > произносят - есть подозрение, что так же как и мы. Из-за пресловутой лапки на
> > десктопе слишком явна связь между означающим и означаемым :-)
> >
> Да, было бы интересно. Заодно, как они произносят названия с
> прилепленной впереди "g" - gedit, gThumb, gataxx, gnotepad+ и т.п.
Какая разница? Нам нет дела до того, как иностранцы что произносят. У
русского языка своя фонетика, и копировать чуждую без причины нельзя.
Нельзя писать "Глейд" "Гсамб" "Гноутпад" и т.д. Это неграмотно.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]