Re: [gnome-cyr] Translation of program names



В Чтв, 12.12.2002, в 16:26, Grigory Bakunov написал:
> On Thu, Dec 12, 2002 at 09:38:26AM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > Всем привет!
> > 
> > Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия программ, вроде
> > "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд". Насколько я помню, в книге
> > "20.000 лье под водой" писалось именно "Наутилус", а не его латинский
> > эквивалент. Какие мысли?
> > 
> > Дмитрий
> Целиком и полностью поддерживаю.
> Только стоит задуматься над переводами, насколько я понимаю например слова
> "глейд" в русском языке нет. Что тогда делать, писать транскрипцию ?
> 
Да, ближе к фонетическому принципу. Всё-таки, сейчас переводчики ближе к
тому, чтобы переводить Юрайя Хип, а не Урия Гип у Диккенса. Вот и в
переводе книги Георга Фостера "Путешествие вокруг света" названия
кораблей переводятся "Резолюшн", "Индевр" и "Адвенчер" ("Наука" М.,
1986).

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]