Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Translation of program names
- Date: 12 Dec 2002 18:08:20 +0300
В Чтв, 12.12.2002, в 16:26, Grigory Bakunov написал:
> On Thu, Dec 12, 2002 at 09:38:26AM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > Всем привет!
> >
> > Бродят мысли, а не переводить ли "звучащие" названия программ, вроде
> > "Наутилус", "Галеон", "Бальза", "Глейд". Насколько я помню, в книге
> > "20.000 лье под водой" писалось именно "Наутилус", а не его латинский
> > эквивалент. Какие мысли?
> >
> > Дмитрий
> Целиком и полностью поддерживаю.
> Только стоит задуматься над переводами, насколько я понимаю например слова
> "глейд" в русском языке нет. Что тогда делать, писать транскрипцию ?
>
Да, ближе к фонетическому принципу. Всё-таки, сейчас переводчики ближе к
тому, чтобы переводить Юрайя Хип, а не Урия Гип у Диккенса. Вот и в
переводе книги Георга Фостера "Путешествие вокруг света" названия
кораблей переводятся "Резолюшн", "Индевр" и "Адвенчер" ("Наука" М.,
1986).
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]