Re: [GNOME-TR] Codec
- From: "Emrah Ünal" <eunall gmail com>
- To: "Gnome Turkiye Listesi" <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: [GNOME-TR] Codec
- Date: Mon, 4 Sep 2006 08:14:36 +0300
Merhaba
"dönüştürücü" bence de güzel bir karşılık olur. hem çözücü, hem sıkıştırıcı anlamını içerebilir.
Program bana "Bu ses dosyasını hangi çözücü ile sıkıştırmak istiyorsunuz?" diye sorsaydı, kafam karışırdı ve muhtemelen sinirlenirdim :)
Herkese kolay gelsin.
Emrah
On 9/4/06, Enver ALTIN <ealtin parkyeri com> wrote:
Merhaba Onur,
On Sun, 2006-09-03 at 21:15 +0300, Onur Can CAKMAK wrote:
> modem konusunda hemfikirim,
>
> ancak "codec" kelimesini "kodek" diye kullanmak tam olarak ayni sey
> degil bence. ben hala cozucu tarafindayim acikcasi.
>
> "kodek" bana "default" icin "difolt" gibi bi ceviri yapmayla esdeger
> gozukuyor su an. Acikcasi ilk gordugumde de hayli gozume batti.
Dönüştürücü sözcüğünü önermek istiyorum. Kodlamak veya kodu çözmek
sıradan insanlar için pek birşey ifaade etmiyor bence, ama herkes
coder/decoder denen aletin bir veriyi geri de dönüştürülebilmek üzere
bir başka biçime dönüştürdüğünü biliyor olsa gerek.
Codec sözcüğünün tek başına kullanıldığını pek görmedim, genellikle
audio-codec veya video-codec şeklinde kullanılıyor gibi. Bu nedenle "ses
dönüştürücü" veya "görüntü dönüştürücü" gibi kullanmak çok da abuk
olmasa gerek.
Aynı mantıkla modem için de dönüştürücü diyebiliriz belki, hmm :)
İyi geceler,
--
Enver
_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
Gnome-Turk gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
--
Emrah Ünal
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]