Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

09 Jul 2003 22:03:07 +0200 tarihinde
Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>'nın yazdıkları:

> On Wed, 2003-07-09 at 21:57, Erçin EKER wrote:
> > 09 Jul 2003 21:41:45 +0200 tarihinde
> > Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>'nın yazdıkları:
> > > Hehe, öyle olabilir, CPU icin Almancasi "Zentrale
> > > Prozessoreinheit" gibi bir hantal deyim olunca, ben onu
> > > kullanmazdim ve bir de gözlerini yasarmaya gerek yok ;-) Almanlar
> > > Almancayi Ingilizceyle
> > 
> > genelde "Prozessor" kullanılıyor, bizdeki "İşlemci"nin karşılığı
> 
> 
> Hmm, bana göre sadece CPU deyenler de cok vardir ve ben de daha fazla
> CPU diyorum, Prozessor sanki Inquisitor gibi filan geliyor bana ;-)
> 
> 
> > > karistirmiyorlar, tam tersi Ingilizcee varolmayan kelimeler icat
> > > edip, Almancaya ekliyorlar (örnek: Handy [cep telefonu] ->
> > > Ingilizcesi: cellular/mobile phone), yani biraz ilginc ve ters
> > > yola basvuruyorlar:-)
> > 
> > bizde "Cep Telefonu" kullanan pek azdır her halde. insanlar kart
> > viziti üstüne bile "Cep" yada daha havalı olsun diye "GSM"
> > kullanıyor :)
> 
> 
> Hmmm, dogru, GSMi cok görüyorum öyle sitelerde yada kartvizit (aaah,
> Visitenkarte ;-)), amma cep telefonu en mantiklisi ve güzeli bana
> göre.

hem almanca ile ilgilizce arasında bir çok kelime benzeşir. o nedenle
almanlar çeviri yaparken daha rahat olabilirler :) "sh" yerine "sch"
kullansa al sana almancası kardeşim bile denebilir :)

guten abent (yanlış yazdıysam affola almaya' da okula gitmediğim için
pek yazı yazamam:-) iyi akşamlar yani.


- -- 
Erçin EKER
UIN: 8216618



Windows: celebrating ten years of obsolescence
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/DHjR8+WsZkHV+24RAk+HAJ9yhjxOwuBCTHitx8m460vUyXUqFgCeLCHo
xNXuQcw/Ugt7zzO7P1slwzE=
=QLi7
-----END PGP SIGNATURE-----



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]