Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)



Pazartesi 7 Temmuz 2003 19:16 sularında, Baris Cicek şunları yazmıştı: 
> glosssary icinde bulunan daha once cevirisi yapilmis kelimelerden bence
> tartismali olanlari yaziyorum .. ilginize ;)
>
> -----
> #. "A logical operation combining the values of two bits (0, 1) or two
> Boolean values (false, true) tha
> msgid "AND"
> msgstr "VE"
>
> msgid "OR"
> msgstr "VEYA"
>
> Bu iki kelimeyi cevirmeye gerek var mi sizce? Matemetik veya Bilgisayar
> Muh. okuyan veya mantik dersini ucundan bir yerlerde almis olan
> arkadaslar bunlari bolumleri turkce ise, turkce mi kullaniyor? Bana
> programlama dillerinin bir parcasi imis gibi geldi bunlar.
>

Ben İTÜ mezunuyum ve bunları VE kapısı (AND Gate), VEYA kapısı (OR Gate) diye 
Türkçe okuduk. Çevireceksiniz. (Elektronik de bunlar birer devre parçasıdır)

>
> #. "An application working inside a small window in a panel. A program
> that can be downloaded over the
> msgid "Applet"
> msgstr "Aplet"
>
> Bu kelimenin "programcik" olmasi lazim herhalde herkes hemfikirdir ?
>
Programcık genelde doğru ama örneğin panele yerleşenlere panel uygulaması
demek daha anlaşılır olacaktır. Denetim masasının applet'lerine de 
Denetim Masası uygulaması denebilir. Küçük müçük eninde sonunda birer
uygulama onlar da.


>
> #. "In a database record, the name or structure of a field. In screen
> displays, an element of additiona
> msgid "Attribute"
> msgstr "Öznitelik"
>
> oznitelik diye bir sozcugun turkcede olmamasının yanısıra, insanin
> karsısına gelse direk affallayacagi bir ceviri olmus bu da.. Windowsda
> ne kullaniliyordu ? o guzel bir seydi ;)
>

Öznitelik, attribute'ün tam karşılığıdır. Alışın derim.
Ayrıca Türkçemize daha pek çok terim kazandırdık, bunlarla karşılaşmışsanız
dahi, kullanım alanında yadırgamadığınız için farkında olmayabilirsiniz.
Windows Türkçesi sevilen bir Türkçe değildi.

> msgid "Audio"
> msgstr "İşitsel"
>
> neden isitsel? sadece "ses" demek yetmez mi? :)
>

Sound için ses doğru, Audio bir bilim dalıdır. İşitsel denmesi gerekir.
Video için de Görsel. Audio/Video --> Görsel/İşitsel (Ters ama Türkçe ses uyumu
için böyle olmalı)

>
> msgid "child"
> msgstr "oğul"
>

Bu yanlış, cinsiyet faktörü girmemeliydi. "Çocuk" ya da "alt" karşılığını
kullanacaksınız.

> sanki bunu alt seklinde cevirsek daha iyi olur. child process - alt
> islem gibi mesela.
>
>
> msgid "CPU"
> msgstr "MİB"
>

MİB anlaşılır. Türkçe okuyanlar MİB diye okur.
Ama kısaltma olarak kullanmak zorunda değiliz. "İşlemci" yazabilirsiniz.

> Kisaltmalari cevir cevir bitiremeyiz. Ayrica anlasilmamamsi daha buyuk
> bir sorun.
>
> msgid "Default"
> msgstr "Öntanımlı"
>
> bu kelime her ceviride "varsayılan" diye gecmiyor mu?
>
Hayır; varsaymak, assume karşılığıdır. 

> msgid "Dial"
> msgstr "Aramak"
>
> Dogru cevirisi "çevirmek" olacak sanirim. Gerci turkcede ikiside
> kullaniliyor iki karsiligi olmasi lazim herhalde.
>
Çevirmek de doğru değil, Telefon çevirmek, Telefonu aramak denebilir. Ama uygulama
özellikle çevirmeli ağ ile ilgiliyse çevireceğiniz telefon olacağından
orada sadece çevirmek ya da aramak denebilir.

> msgid "Dismiss"
> msgstr "Kapatmak"
>
> Konsepte uygun bir ceviri olmus kapatmak, ama bu kelimenin her zaman bu
> anlama gelmedigi belli, ne dersiniz kapatmak yeterli mi ?
>
İptal etmek de denebilir.

> msgid "E-mail"
> msgstr "E-posta"
>
> e-posta en iyisi ama elmek'e ne olacak ? :)
Elmek, oturgaçlı götürgeçin akıbetine uğrayacak. :)
 
>
> msgid "Float"
> msgstr "Gerçel"
>
> Ben gerçel diyorum gerçel sayılardan ? float olarak mı kalmalı sızce ?
>

Eğer gcc ya da assembler çevirmiyorsanız, gerçel doğrusudur.

> msgid "Home Page"
> msgstr "Ev Sayfası"
>
> Midir sizce ? ama ne kullaniliyor bunun icin onu da bilmiyorum ..
> soruyorum :)
>
Bu doğru.

> msgid "Hot Key"
> msgstr ""
>
> Bunun cevirisi yapilmamis aklima "Sık Kullanılan Tuslar" geldi. Sanirim
> yerinde bir ceviri .. ne dersiniz ?
>
Kısayol tuşu da denebilir. Sıcak ya da soğuk önemli mi?

> msgid "I/O subsystem"
> msgstr "G/Ç alt sistemi"
>
> gene kisaltma, alt sistemi tamamda G/C'den ben hic bir sey anlamazdim.
>

Artık anlayacaksınız. Türkçeyse Türkçe olmalı. Türkilizceden kurtulmalıyız.

> msgid "Idle"
> msgstr "Boş"
>
> Bekleme ? daha uygun degil mi ?

"Boşta" ya da "meşgul" (sizinle ilgilenemeyecek kadar meşgul) olacak.
Yerine göre... Ama beklemede değil.

>
> msgid "mixer device"
> msgstr "karıştırıcı aygıtı"
>
> başka birsey bulsak :)

Bulmayalım bu iyidir. Burada bahsedilen /dev/mixer olmalı. O da bir aygıttır,
bir uygulama değil. Mixer ister salata olsun ister ses karıştırmak için kullanılır. :-)

>
> msgid "Pager"
> msgstr "Sayfalayıcı"
>
> Bu da dusunulmedne yapilan bir ceviri olmus.pager cagrı cıhazı demek
> degıl mı ?
>

Evet de, masaüstünde çağrı cihazının ne işi var? :-)
Tabii ki sayfalayıcı olacak.

> msgid "Private Messages"
> msgstr "Kişisel iletiler"
>
> msgid "Private key"
> msgstr "Kişisel anahtar"
>
> private ozel demek ama bu boyle mı kullanılıyor sorayım dedım.
>
>
Özel de kime özel, tabii kişiye özel, o halde...

> rsgid "Process"
> msgstr "Süreç"
>
> Islem mi surec mi ? Ceviren Progress ile karistirmis saniyorum.
>
Yerine göre değişir, İşlem de olur süreç de. Ancak Süreç sözcüğü her ikisini de karşılar.
İşlem de bir süreç içerir.
>
> msgid "Uptime"
> msgstr "Açık durma zamanı"
>
> Baska fikri olan... ? ?
>
Çalışırlık süresi?

> msgid "Proxy"
> msgstr "Vekil" 
>
> msgid "Release"
> msgstr "Sürüm"  --> Dağıtım
>
> msgid "time stamp"
> msgstr "zaman zarfı"  ---> zaman damgası
>
> bu kelimelerin turce cevirileri bu sekilde mi kullaniliyor ?

Belirttiğim gibi.

Esen kalın,
Nilgün






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]