Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

09 Jul 2003 21:41:45 +0200 tarihinde
Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>'nın yazdıkları:

> On Tue, 2003-07-08 at 19:56, Baris Cicek wrote:
> > Neyse, Ancak, fransiz ve alman cevirilerinde bu CPU olarak kalmis,
> > Almanlardan bile daha fazla dilimize bagliyiz.. gozlerim yasardi.
> 
> 
> Hehe, öyle olabilir, CPU icin Almancasi "Zentrale Prozessoreinheit"
> gibi bir hantal deyim olunca, ben onu kullanmazdim ve bir de gözlerini
> yasarmaya gerek yok ;-) Almanlar Almancayi Ingilizceyle

genelde "Prozessor" kullanılıyor, bizdeki "İşlemci"nin karşılığı


> karistirmiyorlar, tam tersi Ingilizcee varolmayan kelimeler icat edip,
> Almancaya ekliyorlar (örnek: Handy [cep telefonu] -> Ingilizcesi:
> cellular/mobile phone), yani biraz ilginc ve ters yola basvuruyorlar
> :-)

bizde "Cep Telefonu" kullanan pek azdır her halde. insanlar kart viziti
üstüne bile "Cep" yada daha havalı olsun diye "GSM" kullanıyor :)

 
> Sadece ufakca bir belirtmek istemistim öylesine, Almanyada yasayan
> birisi olarak.


- -- 
Erçin EKER
UIN: 8216618



Q: How many Microsoft executives does it take to change a light bulb?
A: We can see no need for uninstallation and have therefore made no
provision   for light bulbs to be removed.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/DHO88+WsZkHV+24RAuaEAJ4pG7q32FYhRyYrdfEdrS5QMM0CwgCfQzzW
etsyG7h541MozXJw9hPmuPQ=
=ar+2
-----END PGP SIGNATURE-----



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]