Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)
- From: Baris Cicek <lists turksign com>
- To: GNOME Turk listesi <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: gnome-i18n / glossary ... tartismali kelimeler ;)
- Date: 08 Jul 2003 20:56:45 +0300
--
On Tue, 2003-07-08 at 12:27, Nilgün Belma Bugüner wrote:
> Pazartesi 7 Temmuz 2003 19:16 sularında, Baris Cicek şunları yazmıştı:
> > glosssary icinde bulunan daha once cevirisi yapilmis kelimelerden bence
> > tartismali olanlari yaziyorum .. ilginize ;)
> >
> > -----
> > #. "A logical operation combining the values of two bits (0, 1) or two
> > Boolean values (false, true) tha
> > msgid "AND"
> > msgstr "VE"
> >
> > msgid "OR"
> > msgstr "VEYA"
> >
> > Bu iki kelimeyi cevirmeye gerek var mi sizce? Matemetik veya Bilgisayar
> > Muh. okuyan veya mantik dersini ucundan bir yerlerde almis olan
> > arkadaslar bunlari bolumleri turkce ise, turkce mi kullaniyor? Bana
> > programlama dillerinin bir parcasi imis gibi geldi bunlar.
> >
>
> Ben İTÜ mezunuyum ve bunları VE kapısı (AND Gate), VEYA kapısı (OR Gate) diye
> Türkçe okuduk. Çevireceksiniz. (Elektronik de bunlar birer devre parçasıdır)
>
Madem oyle sorun yok o zaman.
> >
> > #. "An application working inside a small window in a panel. A program
> > that can be downloaded over the
> > msgid "Applet"
> > msgstr "Aplet"
> >
> > Bu kelimenin "programcik" olmasi lazim herhalde herkes hemfikirdir ?
> >
> Programcık genelde doğru ama örneğin panele yerleşenlere panel uygulaması
> demek daha anlaşılır olacaktır. Denetim masasının applet'lerine de
> Denetim Masası uygulaması denebilir. Küçük müçük eninde sonunda birer
> uygulama onlar da.
>
Tamam ama Applet icin onerin "uygulama" mi ? Panel Applet , panel
programcigi olabilir pek tabi.
>
> >
> > #. "In a database record, the name or structure of a field. In screen
> > displays, an element of additiona
> > msgid "Attribute"
> > msgstr "Öznitelik"
> >
> > oznitelik diye bir sozcugun turkcede olmamasının yanısıra, insanin
> > karsısına gelse direk affallayacagi bir ceviri olmus bu da.. Windowsda
> > ne kullaniliyordu ? o guzel bir seydi ;)
> >
>
> Öznitelik, attribute'ün tam karşılığıdır. Alışın derim.
> Ayrıca Türkçemize daha pek çok terim kazandırdık, bunlarla karşılaşmışsanız
> dahi, kullanım alanında yadırgamadığınız için farkında olmayabilirsiniz.
> Windows Türkçesi sevilen bir Türkçe değildi.
>
Burada sanki bir emrivaki olmus. 1- turkce'de olmayan bir kelimenin, tam
karsiligi oldugu nereden cikiyor? 2- Turkce'ye terim bu sekilde
kazandirilmaz, ki kazandirirken ne diye "oznitelik" olmush, atribut
felan denmemis? 3- windows turkce'sini kim sevmiyor? O nereden cikti?
Ayrica windows turkce'si diye bir seyi kabul etmiyorum, teknolojiyi
getiren ve onun turkcesini koyan m$'den baskasi olmasini bekleyemezdik
tabiki.
> > msgid "Audio"
> > msgstr "İşitsel"
> >
> > neden isitsel? sadece "ses" demek yetmez mi? :)
> >
>
> Sound için ses doğru, Audio bir bilim dalıdır. İşitsel denmesi gerekir.
> Video için de Görsel. Audio/Video --> Görsel/İşitsel (Ters ama Türkçe ses uyumu
> için böyle olmalı)
Sunu soyleyeyim, audio'yu isteseniz bile isitsel olarak kullanamazsiniz.
Bu oncelikle cevirideki mantiga tamamiyle ters olacaktir. Isitsel bir
sifatken , audio bir isim. Yani Audio Channel 'i Isitsel Kanali, ya da
Audio Problems gibi seyleri Isitsel Sorunlari diye cevirmek gerekirki bu
da baska bir terim olur olsa olsa. "Isitsel Kanal, ve "Isitsel Sorunlar"
seklinde ceviri ozunde yanlistir.)
> >
> > msgid "child"
> > msgstr "oğul"
> >
>
> Bu yanlış, cinsiyet faktörü girmemeliydi. "Çocuk" ya da "alt" karşılığını
> kullanacaksınız.
child'a cozum bulunurda , daha once su "kullanacaksiniz"a bir cozum
bulsak cok fena olmaz herhalde.
ogul yerine cocuk kullanilabilir ama, anlasilir olmasi acisinda "alt"
daha makul geliyor bana.
> > sanki bunu alt seklinde cevirsek daha iyi olur. child process - alt
> > islem gibi mesela.
> >
> >
> > msgid "CPU"
> > msgstr "MİB"
> >
>
> MİB anlaşılır. Türkçe okuyanlar MİB diye okur.
> Ama kısaltma olarak kullanmak zorunda değiliz. "İşlemci" yazabilirsiniz.
>
Neyse, Ancak , fransiz ve alman cevirilerinde bu CPU olarak kalmis,
Almanlardan bile daha fazla dilimize bagliyiz.. gozlerim yasardi.
> > Kisaltmalari cevir cevir bitiremeyiz. Ayrica anlasilmamamsi daha buyuk
> > bir sorun.
> >
> > msgid "Default"
> > msgstr "Öntanımlı"
> >
> > bu kelime her ceviride "varsayılan" diye gecmiyor mu?
> >
> Hayır; varsaymak, assume karşılığıdır.
>
Demekki yeni bir terim daha eklendi turkcemize ;)
> > msgid "Dial"
> > msgstr "Aramak"
> >
> > Dogru cevirisi "çevirmek" olacak sanirim. Gerci turkcede ikiside
> > kullaniliyor iki karsiligi olmasi lazim herhalde.
> >
> Çevirmek de doğru değil, Telefon çevirmek, Telefonu aramak denebilir. Ama uygulama
> özellikle çevirmeli ağ ile ilgiliyse çevireceğiniz telefon olacağından
> orada sadece çevirmek ya da aramak denebilir.
>
Dial'a olan onerin ?
> > msgid "Dismiss"
> > msgstr "Kapatmak"
> >
> > Konsepte uygun bir ceviri olmus kapatmak, ama bu kelimenin her zaman bu
> > anlama gelmedigi belli, ne dersiniz kapatmak yeterli mi ?
> >
> İptal etmek de denebilir.
>
> > msgid "E-mail"
> > msgstr "E-posta"
> >
> > e-posta en iyisi ama elmek'e ne olacak ? :)
> Elmek, oturgaçlı götürgeçin akıbetine uğrayacak. :)
>
> >
> > msgid "Float"
> > msgstr "Gerçel"
> >
> > Ben gerçel diyorum gerçel sayılardan ? float olarak mı kalmalı sızce ?
> >
>
> Eğer gcc ya da assembler çevirmiyorsanız, gerçel doğrusudur.
>
> > msgid "Home Page"
> > msgstr "Ev Sayfası"
> >
> > Midir sizce ? ama ne kullaniliyor bunun icin onu da bilmiyorum ..
> > soruyorum :)
> >
> Bu doğru.
>
> > msgid "Hot Key"
> > msgstr ""
> >
> > Bunun cevirisi yapilmamis aklima "Sık Kullanılan Tuslar" geldi. Sanirim
> > yerinde bir ceviri .. ne dersiniz ?
> >
> Kısayol tuşu da denebilir. Sıcak ya da soğuk önemli mi?
>
Kisayol Tusu olabilir iyi fikir.
> > msgid "I/O subsystem"
> > msgstr "G/Ç alt sistemi"
> >
> > gene kisaltma, alt sistemi tamamda G/C'den ben hic bir sey anlamazdim.
> >
>
> Artık anlayacaksınız. Türkçeyse Türkçe olmalı. Türkilizceden kurtulmalıyız.
>
Dil insanlarin anlasmasina yarayan bir seydir ve eger o dili kullanarak
anlasamiyorsaniz, o dil varlik nedeninin yitirmistir. Inanin bana
anlasilmayan Turkce ceviriler, tamamen ingilizce kullanmaktan daha fazla
zarar veriyor dile. Dogruyu bulmak icin tartismak gerek, oyle "Artik
anlayacaksiniz" seklinde bir yaklasimi kabul etmek mumkun degil.
> > msgid "Idle"
> > msgstr "Boş"
> >
> > Bekleme ? daha uygun degil mi ?
>
> "Boşta" ya da "meşgul" (sizinle ilgilenemeyecek kadar meşgul) olacak.
> Yerine göre... Ama beklemede değil.
> >
> > msgid "mixer device"
> > msgstr "karıştırıcı aygıtı"
> >
> > başka birsey bulsak :)
>
> Bulmayalım bu iyidir. Burada bahsedilen /dev/mixer olmalı. O da bir aygıttır,
> bir uygulama değil. Mixer ister salata olsun ister ses karıştırmak için kullanılır. :-)
>
> >
> > msgid "Pager"
> > msgstr "Sayfalayıcı"
> >
> > Bu da dusunulmedne yapilan bir ceviri olmus.pager cagrı cıhazı demek
> > degıl mı ?
> >
>
> Evet de, masaüstünde çağrı cihazının ne işi var? :-)
> Tabii ki sayfalayıcı olacak.
>
Pager olarak neyden bahsedildigini bilmiyorum ama, ya programi yazanin
ingilizcesi kitmis, ya da programin sekli semali cagri cihazina
benziyormus diyorum. :)
> > msgid "Private Messages"
> > msgstr "Kişisel iletiler"
> >
> > msgid "Private key"
> > msgstr "Kişisel anahtar"
> >
> > private ozel demek ama bu boyle mı kullanılıyor sorayım dedım.
> >
> >
> Özel de kime özel, tabii kişiye özel, o halde...
>
> > rsgid "Process"
> > msgstr "Süreç"
> >
> > Islem mi surec mi ? Ceviren Progress ile karistirmis saniyorum.
> >
> Yerine göre değişir, İşlem de olur süreç de. Ancak Süreç sözcüğü her ikisini de karşılar.
> İşlem de bir süreç içerir.
O zaman cift karsilik diyorum . Surec , Islem
> >
> > msgid "Uptime"
> > msgstr "Açık durma zamanı"
> >
> > Baska fikri olan... ? ?
> >
> Çalışırlık süresi?
>
Calisirlik Suresi yerine, acik durma/kalma suresi daha iyi gibi geldi
bana.
> > msgid "Proxy"
> > msgstr "Vekil"
> >
> > msgid "Release"
> > msgstr "Sürüm" --> Dağıtım
> >
> > msgid "time stamp"
> > msgstr "zaman zarfı" ---> zaman damgası
> >
> > bu kelimelerin turce cevirileri bu sekilde mi kullaniliyor ?
>
> Belirttiğim gibi.
>
> Esen kalın,
> Nilgün
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME-Turk ePosta listesi
> GNOME-Turk@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
--
Baris Cicek
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]