Re: =?UTF-8?B?xb5pYWRvc8WlIG8gZnVua2NpdSBrb3RudHJvbMOzcg==?=



Dňa 31.01.2010 19:46, Marcel Telka  wrote / napísal(a):
Ahoj Peter,

On Sun, Jan 31, 2010 at 06:57:11PM +0100, Peter Mráz wrote:
Dňa 31.01.2010 15:03, Marcel Telka  wrote / napísal(a):
Ahoj,

Prepáč, ale čo konkrétne si urobil Ty, aby sa situácia zlepšila?

súhlasím, ale...
to čo milboy napísal je do značnej miery pravda. Nasledovným textom
nechcem nikoho uraziť iba chcem poukázať na to, čo sa mi nepáči a čo by
sa podla mňa malo zlepšiť, prikladám aj zopár návrhov vhodných na
prediskutovanie:
Keď som do tímu vstupoval, mal som predstavu že sem vstúpim a začnem
ihneď prekladať.
Nahnevalo ma že som 3 krát dostal mail v ktorom si ma žiadal aby som
zmenil svoje registračné údaje. Napríklad aj to, že tu nemôžem
vystupovať pod svojím pseudonymom na čo mám zo zákona právo.
Potom ma nahnevalo, že som na preklad nedostal to čo som žiadal t.j.
Gimp ale viac skor to že som sa rozprával s marcelom cez jabber a vravel
som mu že mám záujem gimp prekladať, - povedal mi že mám poslať mail a
na druhý deň som dostal odpoved že zatial mi ho nepridelí - to mi mohol
povedat rovno
Sorry, ale občas nemám čas diskutovať cez jabber. Preto som Ťa vtedy
odkázal na mail, čo je ten správny postup ako žiadať o pridelenie
prekladu. Keď som sa nad situáciou potom v kľude zamyslel, preklad gimpu
som Ti nepridelil.

Myslím, že som napísal aj dôvod, alebo nie?
Nevadí požiadam neskôr.
Ďalej ma nahnevalo, že so všetkými zmenami, ktoré som navrhoval boli
prejdené bez nejakej odozvy.ň
Je možné, že som nejaký mail prehliadol. Ospravedlňujem sa. Ak sa to
niekedy stane, stačí pourgovať (hoci aj cez jabber).
Myslel som to trochu inak ako som to napísal. Ty síce neodmietneš kritiku, dokonca aj priznáš, že niektoré veci sú zlé, ale keď som ti navrhol riešenie tak si nepovažoval za potrebné to urobiť. Zmeny ktoré navrhujem iba okomentuješ nič viac. Zdá sa mi, že považuješ súčasný stav za dobrý a nepotrebuješ nič meniť - je to môj pocit.
Hnevá ma, že musím v neistote čakať týždeň - kedy mám najviac času na
prekladanie, či dostanem modul na preklad
To mi je ľúto. Ak sa náhodou stane, že počas toho týždňa ja nemám času
nazvyš, môže dôjsť k tejto situácii. Riešením môže byť zažiadanie o
pridelenie modulu v predstihu. Aj keď ho nebudem hneď prekladať, ale až
o nejaký čas. Zatiaľ, myslím, nie sme v situácii, že všetky moduly sú
pridelené...
Myslím že každý kto do tímu vstupuje má pocit, že hneď ako sa prihlási môže prekladať, a potom narazí na birokraciu v podobe Marcela Telku - opäť môj názor + názor 2 osôb, z ktorých jedna je istý slavko (asi vieš o koho sa jedná), či aj ostatní majú tiež taký pocit to neviem. Teba isto tiež asi hnevá, že každý do teba zapára - mohli by sme s tým niečo urobiť

Hnevá ma, že modul ktorý som preložil pred pol rokom bol začlenený až dnes
Dnes som nič nezačleňoval. Pokiaľ hovoríš o module sabayon, tak ten som
Ti vrátil na opravu s cca 50 pripomienkami resp. otázkami. Pri cca 170
prekladaných reťazcov je to dosť nepríjemná situácia.
ten modul bol v stave na začlenenie asi pol roka - priznám sa, že ma nahnevalo že si ho nezačlenil. Pozrel som zbežne tie pripomienky jedna z nich je lišta miesto panelu - pôvodne som tam mal lišta na podnet kontrolora som to zmenil na panel - teraz sa zda že to budem meniť späť

Keby si to urobil hneď po nastavení na začlenenie nepoviem ani pol slova lebo som to mal čerstvo v pamäti a opravil by som to hneď. Teraz sa pokúsim promtne pripomienky zapracovať - dúfam že to nebude musieť prejsť znova kontrolórom lebo Palo nemá momentálne čas.
Ak by z fázy "kontrola" (pozri môj iný dnešný mail) vypadol preklad v
stave, že tam nebude čo opravovať (alebo len veľmi málo), ver tomu, že
by začlenenie prebehlo oveľa rýchlejšie.
tomuto som neporozumel

Hnevá ma aj kontrolór, ktorého najvacsi problem je ci nechavam
Prečo myslíš, že to je blbosť? Ja osobne na tom netrvám, ale má logiku
to ponechať ako v originále, aby bolo ovládanie preloženého programu čo
najpodobnejšie s originálom. Pokiaľ k tomuto treba širšiu diskusiu,
môžeme to vyriešiť v samostatnom vlákne...
áno toto by som rád prediskutoval takže asi založím nové vlákno
podciarkovniky na rovnakom písmene ako je to v originále - čo je podla
mna blbost, alebo ci je to lišta alebo panel - používateľ obom termínom
Presnosť a konzistentnosť terminológie je dôležitá.
Nepopieram ale nemali by sme na tom až tak bazírovať. Mala by byť určitá tolerancia - veď každé jazyky majú synonymá

rozumie, alebo či má byť enabled povoliť alebo zapnúť - podla mňa sú oba
termíny správne a niekedy je podla kontextu lepsie zapnúť a niekedy
povoliť - nerobíme doslovný preklad ale preklad, ktorému má používateľ
Súhlasím, že občas je vhodné jedno slovo preložiť rôzne, ale väčšinou to
neplatí (konzistencia prekladu).
Práve toto by riešil ten slovník. ja si to predstavujem tak že každý by mohol dopísať nové slovo, a ostatný členovia by mohli navrhovať preklad, boli by tam aj frázy kedy preložiť slovo tak a kedy použiť iné synonymum a tiež by tam bolo ako sa to rozhodne nemá za žiadnych okolností prekladať. človek by zadal termín napríklad Enabled a vyšla by mu stránka so všetkým čo som spomínal.
porozumieť a mal by byť preložený tak ako keby bol program samotný
originálne naprogramovaný v slovenčine
Prekladáme originál. Našou úlohou je čo najpresnejšie zachytiť pôvodný
zmysel reťazcov, aby preklad maj čo najrovnakejší (super slovo) význam
pre nás, ako originál pre anglicky hovoriacich. Pokiaľ cítime, že
originál je nezrozumiteľný, alebo nesprávny, treba to dať autorom
vedieť, aby to opravili.
Tu sa naše pohľady na vec asi rozlišujú mňa z pohľadu používateľa absolútne nezaujíma presný preklad, ja chcem hlavne rozumieť čo znamenajú jednotlivé funkcie v programe. Napr. darmo niekto preloží "poslať správu broadcast" - ked 90% slovákov nevie čo broadcast je ale keď napíše "poslať správu všetkým staniciam" tak tomu každý rozumie. Alebo slovo host - prekladané ako "hostiteľ" je tiež parádna blbosť - veď niekedy ide o meno vlasného počítača
a bazírovanie na terminológii je niekedy kontraproduktívne.

uloha kontrolora by mala byt najma v skontrolovaní formálnych chýb aby
niekto napríklad nepreložil miesto Uložiť nastavenia, Nastaviť uloženie
a skontrolovať pravopisne chyby. To si vyžaduje človeka na plný úväzok,
pretože pokým preklad neotestuje priamo v programe tak nevie či je dobrý
- čo sa myslím teraz nedeje.
Toto dosť často nie je možné. Pretože prekladáme vývojovú vetvu, tak
často by si musel danú aplikáciu preložiť, aby si preklad mohol naozaj
vidieť.
keď mi niekto vysvetlí odkial tu verziu zobrat a ako ju skompilovať do mojho ubuntu vo virtual boxe tak to budem robit vacsina retazcov ale zostane z predchádzajúcej verzie tak sa dajú aspon tie skontrolovat
Konzistencia prekladu je síce pekná vec ale nie je podla mňa vôbec
podstatná ani samotný vývojári nie sú v označovaní termínov jednotný.
"jednotní" sa píše s mäkkým í. Už vidím aspoň 10 mailov, že zase
buzerujem na slovíčkach... Odpustite si to, prosím. Bavíme sa o
právomoci Kontrolór.
ja viem - ked píšem pomaly a rozmýšlam tak viem že v množnom čísle je makke i
Ale mali by byť jednotní. Pozri napr.:
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/

Pomohlo by keby sme mali slovník aby sme nemuseli hladat v mailing liste
poprípade v ostatných prekladoch - správa slovníka by mala byť ďalšia
úloha kontrolóra najčastejšie termíny by tam mohol hned rypnúť - viem v
drupale spravit slovník s vyhladávaním a online zadávaním výrazov ale
určite na to bude aj nejaký systém aj urobený, ktorý by sa na tento účel
dal použiť - ponúkam sa že takýto systém vytvorím a ak dostanem funkciu
kontrolóra tak sa budem aj starat o aktualizovanie slovníka,  samozrejme
ak máte o takýto slovník záujem
Ak myslíš, že je potrebný, kľudne ho vytvor. Ja osobne ho pravdepodobne
používať nebudem, ale verím tomu, že niekomu môže pomôcť.
no sám pre seba si ho robiť nebudem veď ja viem aké termíny chcem používať
Podobne si Pavol vytvoril registračnú stránku, pretože mal dojem, že je
potrebná.

Koordinácia tímu je fajn a považujem ju za užitočnú, ale stráca
akýkoľvek zmysel keď koordinátor brzdí prácu ostatných, ktorý takýto
prístup odradí
Ospravedlňujem sa za to.
priznal si si že to brzdiš - otazka znie či to vieš napraviť
čo takto zaviesť iný systém - to je len návrh - nech je každý
prekladateľ zároveň kontrolór a zaviesť nejaký pomer počet preložených a
počet skontrolovaných článkov kontrolóri - resp. nemusí byť ani
kontrolór ale prečítal by iný preklad a navrhol zmeny - tým by nadobudol
viac skúseností a neskôr by sa mohol stať kontrolórom
Veď to som už párkrát spomínal. Aj v maile "Pár rád ...". Kontrolór na
voľnej nohe.
ale nie je to povinnosť prekladateľa
navrhujem tiež aby sa pridelovanie modulov zautomatizovalo - aby
nezáležalo od rozhodnutia jeného človeka ale aby si človek mohol
zarezervovať preklad podla lubovole - veď o tom sú slobodné programy, ak
je tu obava o kvalitu prekladu nováčikov - tak zaveďme pravidlo ze
nováčik najskôr musí preložiť xy, modulov ktoré majú málo reťazcov a
ľahko sa skontrolujú, alebo vytvorme nejaký cvičný súbor - keď ho
nováčik správne preloží nech potom prekladá čo chce.
Aha. A keď som Ti ako nováčikovi nedal gimp, tak sa Ti
to nepáčilo... :-)
áno, ale už ma to prešlo - ide o to že viacero ludí má rovnaký pocit, min dvoch poznám osobne, ten druhý zase navrhol aby sme si založili svoj vlastný tím - čo si dost živo neviem predstaviť, ale aspoň vidíš kam si ho dohnal
tiež by bolo možno dobré aby prekladatelia preklady odosielali priebežne
aby bolo vidiet ci na preklade robia alebo na to dlabu - a v tom prípade
im to odobrat aby to mohol prekladat niekto iný
Ak má niekto záujem o preklad modulu, ktorý má pridelený niekto iný,
môže o pridelenie (a teda prevzatie) modulu požiadať. Problém sa bude
riešiť s aktuálne prideleným Prekladateľom. Pokiaľ sa ukáže, že o
preklad modulu nemá záujem, môže ho dostať nový záujemca.
stále nerozumiem prečo nemôžu dvaja robiť na tom istom module, keď na to existujú nástroje (pootle, launchpad, aj drupal by to zvládol...) - prečo musí byť celý modul preložený jedným človekom. Tu sa asi naše pohľady na vec tiež budú rozchádzať.
Momentálne máme niekoľko modulov, ktoré mali prideleného Prekladateľa,
ale keďže Prekladateľ odišiel z tímu, ostali nedoprekladané. Vyzýval som
v mailing liste, aby si ich niekto zobral: nikto sa neozval.
viem o brasero uvažujem že o neho požiadam o ostatných neviem lebo som dost dlho nečítal maily z konferencie - narodil sa mi syn a zaberá mi dosť veľa môjho volného času
A ešte jedna vec na záver, ktorá ma hnevá: Je nás tu dokopy 2,5 človeka
ale z formálnosti Marcelových mailov mám pocit ako keby prekladalo pol
slovenska. Uvítal by som taký familiárnejší prístup.
Niektoré maily sú formálne preto, lebo definujú to, ako pracujeme.

Ako si predstavuješ familiárnejší prístup?  Tykám Ti. Ty mne tiež.
Kritizujeme sa navzájom. Hneváme sa na seba. Máme iné názory. A napíšeme
ich, tak ako chceme. To je dosť neformálne a familiárne, nie?

S väčšinou ľudí, ktorí sú v tíme, som sa nikdy osobne nestretol (okrem
Teba a Pavla, oboje pár minút) a jediný kontakt s nimi bol jedine cez
mail, prípadne jabber. To veľa priestoru na brutálnu neformálnosť a
familiárnejší prístup nedáva.

Ale je možné, že nerozumiem, ako si tú neformálnosť a familiárnosť
predstavuješ. Skús mi to priblížiť. Snáď pochopím :-).
Celé tvoje vystupovanie voči novým členom, webová stránka, maily ktoré napíšeš, celý ten systém, ktorý je tu nastavený vytvára dojem, že nás je tu strašne veľa ako v nejakej firme Sun (je vás tam vela?). Je to ako keby vo firme boli traja zamestnanci generálny riaditel, sekretárka, a radový zamestnanec a personalne oddelenie na ktorom nikto nie je, lebo personalistka je na materskej. Radový zamestnanec chce zvýšiť plat a stretne generálneho (čo je jeho bývalý spolužiak) na chodbe a pýta sa počuj šéfko potreboval by som zvýšiť plat lebo nestíham platit hypotéku. On mu odpovie - prepáč o pol hodinu mám rokovanie, napíš žiadosť a daj to sekretárke nech to odnesie na personálne. O pol roka Jožo príde za šéfom a celý zúfalý sa pýta čo bude s tým jeho platom a šéf mu povie, že jeho žiadosť musí posúdiť personálne oddelenie, že sa to ku nemu nedostalo. Čo urobí zamestnanec?

Otázka: ako môže fungovať systém prekladatel->kontrolór-> zaclenovatel -> koordinátor ked nemáme zaclenovatela a do nedávna (myslím pol roka) nebol ani kontrolór. Ty chceš silou mocou aby bol preklad kvalitný. Pokial viem tak spociatku ste boli tuším traja, čo preložili väčšinu z Gnome a ten preklad nebol bohvie aký - ale nebolo to až také zlé ako je to teraz. Podľa mňa by to malo fungovať tak, že zo začiatku sa zameriame na kvantitu a kvlaitu budeme postupne zvyšovať.

Ja by som chcel aby bolo v každom okamihu vidno kolko je z modulu preložené - teda aby to tam prekladatelia šúpali priebežne. Kontrolor a ostatný môžu ofrflávať priebežne neskôr by nový členovia by mohli mať právomoc iba ofrflávačov. Hned po tom ako by sa bol freez by sa vsetko odoslalo skontrolované neskontrolované - ved kontrola môže prebiehať aj po začlenení - ved povinnost prekladatela je starat sa o ten modul.



Ahoj.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]