Re: =?utf-8?B?xb5pYWRvc8WlIG8gZnVua2NpdSBr?= =?utf-8?Q?otntrol=C3=B3r?=



Ahoj Peter,

On Sun, Jan 31, 2010 at 06:57:11PM +0100, Peter Mráz wrote:
> Dňa 31.01.2010 15:03, Marcel Telka  wrote / napísal(a):
>> Ahoj,
>>
>> Prepáč, ale čo konkrétne si urobil Ty, aby sa situácia zlepšila?
>>    
> súhlasím, ale...
> to čo milboy napísal je do značnej miery pravda. Nasledovným textom  
> nechcem nikoho uraziť iba chcem poukázať na to, čo sa mi nepáči a čo by  
> sa podla mňa malo zlepšiť, prikladám aj zopár návrhov vhodných na  
> prediskutovanie:
> Keď som do tímu vstupoval, mal som predstavu že sem vstúpim a začnem  
> ihneď prekladať.
> Nahnevalo ma že som 3 krát dostal mail v ktorom si ma žiadal aby som  
> zmenil svoje registračné údaje. Napríklad aj to, že tu nemôžem  
> vystupovať pod svojím pseudonymom na čo mám zo zákona právo.
> Potom ma nahnevalo, že som na preklad nedostal to čo som žiadal t.j.  
> Gimp ale viac skor to že som sa rozprával s marcelom cez jabber a vravel  
> som mu že mám záujem gimp prekladať, - povedal mi že mám poslať mail a  
> na druhý deň som dostal odpoved že zatial mi ho nepridelí - to mi mohol  
> povedat rovno

Sorry, ale občas nemám čas diskutovať cez jabber. Preto som Ťa vtedy
odkázal na mail, čo je ten správny postup ako žiadať o pridelenie
prekladu. Keď som sa nad situáciou potom v kľude zamyslel, preklad gimpu
som Ti nepridelil.

Myslím, že som napísal aj dôvod, alebo nie?

> Ďalej ma nahnevalo, že so všetkými zmenami, ktoré som navrhoval boli  
> prejdené bez nejakej odozvy.ň

Je možné, že som nejaký mail prehliadol. Ospravedlňujem sa. Ak sa to
niekedy stane, stačí pourgovať (hoci aj cez jabber).

> Hnevá ma, že musím v neistote čakať týždeň - kedy mám najviac času na  
> prekladanie, či dostanem modul na preklad

To mi je ľúto. Ak sa náhodou stane, že počas toho týždňa ja nemám času
nazvyš, môže dôjsť k tejto situácii. Riešením môže byť zažiadanie o
pridelenie modulu v predstihu. Aj keď ho nebudem hneď prekladať, ale až
o nejaký čas. Zatiaľ, myslím, nie sme v situácii, že všetky moduly sú
pridelené...

> Hnevá ma, že modul ktorý som preložil pred pol rokom bol začlenený až dnes

Dnes som nič nezačleňoval. Pokiaľ hovoríš o module sabayon, tak ten som
Ti vrátil na opravu s cca 50 pripomienkami resp. otázkami. Pri cca 170
prekladaných reťazcov je to dosť nepríjemná situácia.

Ak by z fázy "kontrola" (pozri môj iný dnešný mail) vypadol preklad v
stave, že tam nebude čo opravovať (alebo len veľmi málo), ver tomu, že
by začlenenie prebehlo oveľa rýchlejšie.

> Hnevá ma aj kontrolór, ktorého najvacsi problem je ci nechavam  

Prečo myslíš, že to je blbosť? Ja osobne na tom netrvám, ale má logiku
to ponechať ako v originále, aby bolo ovládanie preloženého programu čo
najpodobnejšie s originálom. Pokiaľ k tomuto treba širšiu diskusiu,
môžeme to vyriešiť v samostatnom vlákne...

> podciarkovniky na rovnakom písmene ako je to v originále - čo je podla  
> mna blbost, alebo ci je to lišta alebo panel - používateľ obom termínom  

Presnosť a konzistentnosť terminológie je dôležitá.

> rozumie, alebo či má byť enabled povoliť alebo zapnúť - podla mňa sú oba  
> termíny správne a niekedy je podla kontextu lepsie zapnúť a niekedy  
> povoliť - nerobíme doslovný preklad ale preklad, ktorému má používateľ  

Súhlasím, že občas je vhodné jedno slovo preložiť rôzne, ale väčšinou to
neplatí (konzistencia prekladu).

> porozumieť a mal by byť preložený tak ako keby bol program samotný  
> originálne naprogramovaný v slovenčine

Prekladáme originál. Našou úlohou je čo najpresnejšie zachytiť pôvodný
zmysel reťazcov, aby preklad maj čo najrovnakejší (super slovo) význam
pre nás, ako originál pre anglicky hovoriacich. Pokiaľ cítime, že
originál je nezrozumiteľný, alebo nesprávny, treba to dať autorom
vedieť, aby to opravili.

> uloha kontrolora by mala byt najma v skontrolovaní formálnych chýb aby  
> niekto napríklad nepreložil miesto Uložiť nastavenia, Nastaviť uloženie  
> a skontrolovať pravopisne chyby. To si vyžaduje človeka na plný úväzok,  
> pretože pokým preklad neotestuje priamo v programe tak nevie či je dobrý  
> - čo sa myslím teraz nedeje.

Toto dosť často nie je možné. Pretože prekladáme vývojovú vetvu, tak
často by si musel danú aplikáciu preložiť, aby si preklad mohol naozaj
vidieť.

> Konzistencia prekladu je síce pekná vec ale nie je podla mňa vôbec  
> podstatná ani samotný vývojári nie sú v označovaní termínov jednotný.  

"jednotní" sa píše s mäkkým í. Už vidím aspoň 10 mailov, že zase
buzerujem na slovíčkach... Odpustite si to, prosím. Bavíme sa o
právomoci Kontrolór.

Ale mali by byť jednotní. Pozri napr.:
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/

> Pomohlo by keby sme mali slovník aby sme nemuseli hladat v mailing liste  
> poprípade v ostatných prekladoch - správa slovníka by mala byť ďalšia  
> úloha kontrolóra najčastejšie termíny by tam mohol hned rypnúť - viem v  
> drupale spravit slovník s vyhladávaním a online zadávaním výrazov ale  
> určite na to bude aj nejaký systém aj urobený, ktorý by sa na tento účel  
> dal použiť - ponúkam sa že takýto systém vytvorím a ak dostanem funkciu  
> kontrolóra tak sa budem aj starat o aktualizovanie slovníka,  samozrejme  
> ak máte o takýto slovník záujem

Ak myslíš, že je potrebný, kľudne ho vytvor. Ja osobne ho pravdepodobne
používať nebudem, ale verím tomu, že niekomu môže pomôcť.

Podobne si Pavol vytvoril registračnú stránku, pretože mal dojem, že je
potrebná.

>
> Koordinácia tímu je fajn a považujem ju za užitočnú, ale stráca  
> akýkoľvek zmysel keď koordinátor brzdí prácu ostatných, ktorý takýto  
> prístup odradí

Ospravedlňujem sa za to.

>
> čo takto zaviesť iný systém - to je len návrh - nech je každý  
> prekladateľ zároveň kontrolór a zaviesť nejaký pomer počet preložených a  
> počet skontrolovaných článkov kontrolóri - resp. nemusí byť ani  
> kontrolór ale prečítal by iný preklad a navrhol zmeny - tým by nadobudol  
> viac skúseností a neskôr by sa mohol stať kontrolórom

Veď to som už párkrát spomínal. Aj v maile "Pár rád ...". Kontrolór na
voľnej nohe.

>
> navrhujem tiež aby sa pridelovanie modulov zautomatizovalo - aby  
> nezáležalo od rozhodnutia jeného človeka ale aby si človek mohol  
> zarezervovať preklad podla lubovole - veď o tom sú slobodné programy, ak  
> je tu obava o kvalitu prekladu nováčikov - tak zaveďme pravidlo ze  
> nováčik najskôr musí preložiť xy, modulov ktoré majú málo reťazcov a  
> ľahko sa skontrolujú, alebo vytvorme nejaký cvičný súbor - keď ho  
> nováčik správne preloží nech potom prekladá čo chce.

Aha. A keď som Ti ako nováčikovi nedal gimp, tak sa Ti
to nepáčilo... :-)

>
> tiež by bolo možno dobré aby prekladatelia preklady odosielali priebežne  
> aby bolo vidiet ci na preklade robia alebo na to dlabu - a v tom prípade  
> im to odobrat aby to mohol prekladat niekto iný

Ak má niekto záujem o preklad modulu, ktorý má pridelený niekto iný,
môže o pridelenie (a teda prevzatie) modulu požiadať. Problém sa bude
riešiť s aktuálne prideleným Prekladateľom. Pokiaľ sa ukáže, že o
preklad modulu nemá záujem, môže ho dostať nový záujemca.

Momentálne máme niekoľko modulov, ktoré mali prideleného Prekladateľa,
ale keďže Prekladateľ odišiel z tímu, ostali nedoprekladané. Vyzýval som
v mailing liste, aby si ich niekto zobral: nikto sa neozval.

>
> A ešte jedna vec na záver, ktorá ma hnevá: Je nás tu dokopy 2,5 človeka  
> ale z formálnosti Marcelových mailov mám pocit ako keby prekladalo pol  
> slovenska. Uvítal by som taký familiárnejší prístup.

Niektoré maily sú formálne preto, lebo definujú to, ako pracujeme.

Ako si predstavuješ familiárnejší prístup?  Tykám Ti. Ty mne tiež.
Kritizujeme sa navzájom. Hneváme sa na seba. Máme iné názory. A napíšeme
ich, tak ako chceme. To je dosť neformálne a familiárne, nie?

S väčšinou ľudí, ktorí sú v tíme, som sa nikdy osobne nestretol (okrem
Teba a Pavla, oboje pár minút) a jediný kontakt s nimi bol jedine cez
mail, prípadne jabber. To veľa priestoru na brutálnu neformálnosť a
familiárnejší prístup nedáva.

Ale je možné, že nerozumiem, ako si tú neformálnosť a familiárnosť
predstavuješ. Skús mi to priblížiť. Snáď pochopím :-).


Ahoj.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]