Re: =?UTF-8?B?xb5pYWRvc8WlIG8gZnVua2NpdSBrb3RudHJvbMOzcg==?=
- From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: žiadosť o funkciu kotntrolór
- Date: Sun, 31 Jan 2010 18:57:11 +0100
Dňa 31.01.2010 15:03, Marcel Telka wrote / napísal(a):
Ahoj,
Prepáč, ale čo konkrétne si urobil Ty, aby sa situácia zlepšila?
súhlasím, ale...
to čo milboy napísal je do značnej miery pravda. Nasledovným textom
nechcem nikoho uraziť iba chcem poukázať na to, čo sa mi nepáči a čo by
sa podla mňa malo zlepšiť, prikladám aj zopár návrhov vhodných na
prediskutovanie:
Keď som do tímu vstupoval, mal som predstavu že sem vstúpim a začnem
ihneď prekladať.
Nahnevalo ma že som 3 krát dostal mail v ktorom si ma žiadal aby som
zmenil svoje registračné údaje. Napríklad aj to, že tu nemôžem
vystupovať pod svojím pseudonymom na čo mám zo zákona právo.
Potom ma nahnevalo, že som na preklad nedostal to čo som žiadal t.j.
Gimp ale viac skor to že som sa rozprával s marcelom cez jabber a vravel
som mu že mám záujem gimp prekladať, - povedal mi že mám poslať mail a
na druhý deň som dostal odpoved že zatial mi ho nepridelí - to mi mohol
povedat rovno
Ďalej ma nahnevalo, že so všetkými zmenami, ktoré som navrhoval boli
prejdené bez nejakej odozvy.ň
Hnevá ma, že musím v neistote čakať týždeň - kedy mám najviac času na
prekladanie, či dostanem modul na preklad
Hnevá ma, že modul ktorý som preložil pred pol rokom bol začlenený až dnes
Hnevá ma aj kontrolór, ktorého najvacsi problem je ci nechavam
podciarkovniky na rovnakom písmene ako je to v originále - čo je podla
mna blbost, alebo ci je to lišta alebo panel - používateľ obom termínom
rozumie, alebo či má byť enabled povoliť alebo zapnúť - podla mňa sú oba
termíny správne a niekedy je podla kontextu lepsie zapnúť a niekedy
povoliť - nerobíme doslovný preklad ale preklad, ktorému má používateľ
porozumieť a mal by byť preložený tak ako keby bol program samotný
originálne naprogramovaný v slovenčine
uloha kontrolora by mala byt najma v skontrolovaní formálnych chýb aby
niekto napríklad nepreložil miesto Uložiť nastavenia, Nastaviť uloženie
a skontrolovať pravopisne chyby. To si vyžaduje človeka na plný úväzok,
pretože pokým preklad neotestuje priamo v programe tak nevie či je dobrý
- čo sa myslím teraz nedeje.
Konzistencia prekladu je síce pekná vec ale nie je podla mňa vôbec
podstatná ani samotný vývojári nie sú v označovaní termínov jednotný.
Pomohlo by keby sme mali slovník aby sme nemuseli hladat v mailing liste
poprípade v ostatných prekladoch - správa slovníka by mala byť ďalšia
úloha kontrolóra najčastejšie termíny by tam mohol hned rypnúť - viem v
drupale spravit slovník s vyhladávaním a online zadávaním výrazov ale
určite na to bude aj nejaký systém aj urobený, ktorý by sa na tento účel
dal použiť - ponúkam sa že takýto systém vytvorím a ak dostanem funkciu
kontrolóra tak sa budem aj starat o aktualizovanie slovníka, samozrejme
ak máte o takýto slovník záujem
Koordinácia tímu je fajn a považujem ju za užitočnú, ale stráca
akýkoľvek zmysel keď koordinátor brzdí prácu ostatných, ktorý takýto
prístup odradí
čo takto zaviesť iný systém - to je len návrh - nech je každý
prekladateľ zároveň kontrolór a zaviesť nejaký pomer počet preložených a
počet skontrolovaných článkov kontrolóri - resp. nemusí byť ani
kontrolór ale prečítal by iný preklad a navrhol zmeny - tým by nadobudol
viac skúseností a neskôr by sa mohol stať kontrolórom
navrhujem tiež aby sa pridelovanie modulov zautomatizovalo - aby
nezáležalo od rozhodnutia jeného človeka ale aby si človek mohol
zarezervovať preklad podla lubovole - veď o tom sú slobodné programy, ak
je tu obava o kvalitu prekladu nováčikov - tak zaveďme pravidlo ze
nováčik najskôr musí preložiť xy, modulov ktoré majú málo reťazcov a
ľahko sa skontrolujú, alebo vytvorme nejaký cvičný súbor - keď ho
nováčik správne preloží nech potom prekladá čo chce.
tiež by bolo možno dobré aby prekladatelia preklady odosielali priebežne
aby bolo vidiet ci na preklade robia alebo na to dlabu - a v tom prípade
im to odobrat aby to mohol prekladat niekto iný
A ešte jedna vec na záver, ktorá ma hnevá: Je nás tu dokopy 2,5 človeka
ale z formálnosti Marcelových mailov mám pocit ako keby prekladalo pol
slovenska. Uvítal by som taký familiárnejší prístup.
On Sun, Jan 31, 2010 at 01:08:16PM +0100, milboy wrote:
Tak toto je jeden z ukážkových príkladov, prečo je slovenská
lokalizácia tam kde je !! Toto slovíčkarenie je absolútne nedôstojné a
odrádza to schopných ľudí ktorí, by mali záujem prekladať, lebo sa tu
bavíte o samých blbostiach a potom sa dostane preklad tam kde má keď
už všetci používajú novšiu verziu!! Pri tomto postupe si každý radšej
dá češtinu, kde je síce možné nájsť viac chýb, ale pre toho kto
anglicky nevie nič, tak mu je to fakt ukradnuté. To je asi taká veľká
rada na funkciu kontrolórov ! ! !
Zamyslite sa nad tým...
Dňa 31. januára 2010 12:30, Marcel Telka<marcel telka sk> napísal(-a):
On Sat, Jan 30, 2010 at 12:19:58AM +0100, Peter Mráz wrote:
Dňa 29.01.2010 22:19, Marcel Telka wrote / napísal(a):
žiadam o funkciu kontrolór
No, ak ide o vetu, tak by na začiatku malo byť veľké Ž a na konci bodka.
Slovo "kontrolór" je názov funkcie, takže by malo začínať veľkým K.
Správne by malo byť:
Žiadam o funkciu Kontrolór.
Prešiel som testom?
Ešte by sa v tom maili nejaké veci dali nájsť. Skús sa ešte zamyslieť...
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]