Re: =?UTF-8?B?bsOhdnJoIG5hIHpsZXBzZW5pZQ==?=
- From: Peter Mráz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský prekladateľ ský tí m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: návrh na zlepsenie
- Date: Mon, 15 Feb 2010 18:44:08 +0100
Dňa 15.02.2010 17:15, Marcel Telka wrote / napísal(a):
On Mon, Feb 15, 2010 at 04:06:48PM +0100, Peter Mraz wrote:
2010/2/15 Marcel Telka<marcel telka sk>
On Mon, Feb 15, 2010 at 02:07:48PM +0000, Laco Gubík wrote:
2010/2/15 Marcel Telka<marcel telka sk>:
On Mon, Feb 15, 2010 at 12:27:14PM +0100, helix84 wrote:
2010/2/15 Peter Mraz<etkinator gmail com>:
čo keby si marcel označil všetky reťazce čo sa ti nepozdávajú za
fuzzy a
preklad začlenil
Suhlasim - snad aj kontrolor by uz skor mohol oznacit urcitu verziu,
kde je povedzme menej ako 5 % "neuzavretych" retazcov na zaclenenie. V
tom pripade by aj kontrolor oznacoval "otvorene" retazce ako fuzzy.
Nie som proti. Sám občas navrhujem problematické reťazce označiť ako
fuzzy, pokiaľ sa s Prekladateľom nevieme zhodnúť, alebo pokiaľ je
preklad naozaj ťažký.
Označovanie ako fuzzy (prípadne vôbec neprekladať, keď fakt neviem) je
prácou hlavne Prekladateľa.
Ok, takze to znamena ze ak je tam menej ako 5% retazcov oznacenych ako
fuzzy(ktore nie su prelozene, alebo je tam nezhoda na preklade) a
zvysok je prelozeny a kontrolor aj zaclenovatel su happy, tak to bude
zaclenene ?
Mozeme to Marcel povazovat za pravidlo ?
Takáto vec sa nedá striktne vyžadovať a povedať, že 5 % nepreloženého je
ok. Môže sa ľahko stať, že bude fakt ťažký modul (povedzme s 10
reťazcami) a jeden nebudeš vedieť. Hneď máš 10 %.
Taktiež sa môže stať, že sa Prekladateľovi, resp. Kontrolórovi, resp.
Začleňovateľovi nebude chcieť trápiť s dlhými reťazcami, ktorých môže
byť cca 5 % a jednoducho sa na ne vykašlú. Nie preto, že by bol preklad
nejako špeciálne ťažký, alebo kontroverzný...
V tomto s tebou súhlasím, myslím že ale nejaké pravidlo je potrebné.
Podľa mňa je lepšie ak niekto preloží aj tie krátke vety a keď sa mu nechce
tie dlhé, no a čo - a ak kontrolor aj zaclenovatel ich uznajú ako dobre
prelozene no a čo. Môžeme zaviesť pravidlo ak prekladatel na výzvu neprelozi
dané vety tak mu modul zoberieme nech ju prelozi niekto iný.
Zavádzať pravidlá na úplne všetko sa mi zdá zbytočné a príliš
komplikované. Čím viac pravidiel máš tým je to zložitejšie. Veď predsa
nechceme zbytočnú byrokraciu...
Takéto sporné veci sa najlepšie riešia dohodou a komunikáciou.
Myslím že nemôžeš apriori predpokladať že to ludia tak robia/ budú robit -
osobne sa mi takýto prípad stal iba raz a po upozornení to prekladatel
doplnil a nebol žiaden problem.
No vidíš. A žiadne pravidlo si nepotreboval...
navrhujem po určitom časovom období - navrhujem určiť vzorcom "dlhšie z
období 1 mesiac alebo (počet retazcov/20)dní"
ak modul prejde aspon jednou kontrolou, aby všetky problémové reťazce boli
označené za fuzzy - nezávisle od toho koľko je toho v module preloženého a
aby sa modul začlenil, nemusíme tak špekulovať či je to vinou prekladateľa
kontrolóra alebo začleňovateľa.
Ak modul neprešiel kontrolov a prekladatel o nu ziadal (keby čírou náhodou
nastala takáto situácia), zaclenovatel podla svojho uváženia nastaví retazce
a fuzzy a zaclení, tým sa zabezpečí aby sa tam nedostali zlé retazce
Marcel chceme aby sa naše preklady dostali čím skôr k ludom to sme ti tu už
viacerý povedali a myslím, že chceme aby bolo ku tomu aj nejaké pravidlo.
Ale veď sme si už povedali, že ak nastane nejednoznačná situácia,
Prekladateľ (resp. Kontrolór, alebo Začleňovateľ) to môže označiť ako
fuzzy a je to.
OK
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]