Re: =?iso-8859-1?Q?n=E1vrh?= na zlepsenie



On Mon, Feb 15, 2010 at 04:06:48PM +0100, Peter Mraz wrote:
> 2010/2/15 Marcel Telka <marcel telka sk>
> 
> > On Mon, Feb 15, 2010 at 02:07:48PM +0000, Laco Gubík wrote:
> > > 2010/2/15 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> > > > On Mon, Feb 15, 2010 at 12:27:14PM +0100, helix84 wrote:
> > > >> 2010/2/15 Peter Mraz <etkinator gmail com>:
> > > >> > čo keby si marcel označil všetky reťazce čo sa ti nepozdávajú za
> > fuzzy a
> > > >> > preklad začlenil
> > > >>
> > > >> Suhlasim - snad aj kontrolor by uz skor mohol oznacit urcitu verziu,
> > > >> kde je povedzme menej ako 5 % "neuzavretych" retazcov na zaclenenie. V
> > > >> tom pripade by aj kontrolor oznacoval "otvorene" retazce ako fuzzy.
> > > >
> > > > Nie som proti. Sám občas navrhujem problematické reťazce označiť ako
> > > > fuzzy, pokiaľ sa s Prekladateľom nevieme zhodnúť, alebo pokiaľ je
> > > > preklad naozaj ťažký.
> > > >
> > > > Označovanie ako fuzzy (prípadne vôbec neprekladať, keď fakt neviem) je
> > > > prácou hlavne Prekladateľa.
> > > Ok, takze to znamena ze ak je tam menej ako 5% retazcov oznacenych ako
> > > fuzzy(ktore nie su prelozene, alebo je tam nezhoda na preklade) a
> > > zvysok je prelozeny a kontrolor aj zaclenovatel su happy, tak to bude
> > > zaclenene ?
> > >
> > > Mozeme to Marcel povazovat za pravidlo ?
> >
> > Takáto vec sa nedá striktne vyžadovať a povedať, že 5 % nepreloženého je
> > ok. Môže sa ľahko stať, že bude fakt ťažký modul (povedzme s 10
> > reťazcami) a jeden nebudeš vedieť. Hneď máš 10 %.
> >
> > Taktiež sa môže stať, že sa Prekladateľovi, resp. Kontrolórovi, resp.
> > Začleňovateľovi nebude chcieť trápiť s dlhými reťazcami, ktorých môže
> > byť cca 5 % a jednoducho sa na ne vykašlú. Nie preto, že by bol preklad
> > nejako špeciálne ťažký, alebo kontroverzný...
> >
> 
> V tomto s tebou súhlasím, myslím že ale nejaké pravidlo je potrebné.
> Podľa mňa je lepšie ak niekto preloží aj tie krátke vety a keď sa mu nechce
> tie dlhé, no a čo - a ak kontrolor aj zaclenovatel ich uznajú ako dobre
> prelozene no a čo. Môžeme zaviesť pravidlo ak prekladatel na výzvu neprelozi
> dané vety tak mu modul zoberieme nech ju prelozi niekto iný.

Zavádzať pravidlá na úplne všetko sa mi zdá zbytočné a príliš
komplikované. Čím viac pravidiel máš tým je to zložitejšie. Veď predsa
nechceme zbytočnú byrokraciu...

Takéto sporné veci sa najlepšie riešia dohodou a komunikáciou.

> 
> Myslím že nemôžeš apriori predpokladať že to ludia tak robia/ budú robit -
> osobne sa mi takýto prípad stal iba raz a po upozornení to prekladatel
> doplnil a nebol žiaden problem.

No vidíš. A žiadne pravidlo si nepotreboval...

> navrhujem po určitom časovom období - navrhujem určiť vzorcom "dlhšie z
> období 1 mesiac alebo (počet retazcov/20)dní"
> ak modul prejde aspon jednou kontrolou, aby všetky problémové reťazce boli
> označené za fuzzy - nezávisle od toho koľko je toho v module preloženého a
> aby sa modul začlenil, nemusíme tak špekulovať či je to vinou prekladateľa
> kontrolóra alebo začleňovateľa.
> 
> Ak modul neprešiel kontrolov a prekladatel o nu ziadal (keby čírou náhodou
> nastala takáto situácia), zaclenovatel podla svojho uváženia nastaví retazce
> a fuzzy a zaclení, tým sa zabezpečí aby sa tam nedostali zlé retazce
> 
> Marcel chceme aby sa naše preklady dostali čím skôr k ludom to sme ti tu už
> viacerý povedali a myslím, že chceme aby bolo ku tomu aj nejaké pravidlo.

Ale veď sme si už povedali, že ak nastane nejednoznačná situácia,
Prekladateľ (resp. Kontrolór, alebo Začleňovateľ) to môže označiť ako
fuzzy a je to.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]