Preklad Quit
- From: Laco Gubík <lacogubik googlemail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Preklad Quit
- Date: Mon, 15 Feb 2010 17:24:38 +0000
Dobry den,
S Pavlom sme diskutovali o preklade Quit a kedze to ovplyvnuje aj
Gnome tak si myslim ze je vhodne to prediskutovat aj tu.
Vacsinou sa Quit preklada ako Koniec:
$ grep -irs "_koniec" /usr/share/locale*
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES/gajim.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/gftp.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/gimp20.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/gnome-mag.mo
Zhody v binárnom súbore
/usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/gnome-utils-2.0.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/f-spot.mo
Zhody v binárnom súbore
/usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/transmission.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/tracker.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/inkscape.mo
Zhody v binárnom súbore
/usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/gconf-editor.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/gtk20.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/tomboy.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/rhythmbox.mo
Zhody v binárnom súbore
/usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/xscreensaver.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/pan.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/totem.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/empathy.mo
Zhody v binárnom súbore
/usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/libgnomeui-2.0.mo
Zhody v binárnom súbore /usr/share/locale-langpack/sk/LC_MESSAGES/liferea.mo
Ale slovo Quit v anglictine nie je podstatne meno, ale len sloveso
resp pripadne meno, podla [1]. (Existuje jeden pripad, ked je quit
podstatne meno ale to je len ako cast slova pri nazvoch karibskych
vtacikov: bananaquit alebo grassquit, coz zjavne nie je tento
priklad).
Preto by som sa rad opytal preco sa Quit preklada ako Koniec, kedze by
to malo byt prelozene ako sloveso, napr Ukoncit. Ostatne slovesa v
menu sa prekladaju ako slovesa - Tlacit, Prejst na, Zobrazit, Upravit,
etc.
Laco
[1] http://www.amazon.co.uk/Oxford-Dictionary-English-Catherine-Soanes/dp/0198610572/ref=sr_1_4?ie=UTF8&s=books&qid=1266243059&sr=8-4
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]