=?UTF-8?Q?Re=3A_preklad_tla=C4=8Didiel_kalkula=C4=8Dky?=
- From: helix84 <helix84 centrum sk>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: preklad tlačidiel kalkulačky
- Date: Wed, 3 Feb 2010 12:10:03 +0100
2010/2/3 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> On Wed, Feb 03, 2010 at 11:05:45AM +0100, Peter Mraz wrote:
>> nahradzovať ich slovenskými skratkami alebo ponechať anglické skratky?
>
> To je otázka! Hlavný problém je v tom, že (pokiaľ viem) tak neexistuje
> žiadna fyzická kalkulačka so slovenskými popismi tlačidiel (nie len
> ekonomická, jednoducho žiadna). Takže keby sme mali nasledovať tento
> príklad, potom by sme tie tlačidlá neprekladali.
Myslím, že práve preto by sme to prekladať nemali - pokiaľ skratka nie
je dostatočne zavedená a používa sa pôvodná skratka, mali by sme ju
použiť. Hovorím teraz len o prípade kalkulačky.
> Ja si myslím, že by sme to prekladať mali. A myslia si to aj autori
> programu, pretože to označili na preklad.
Z toho čo som prekladal viem, že sa označujú na preklad aj reťazce,
ktoré prekladať netreba (z hlavy napr. reťazce typu "(c) 2009 Jozef
Mrkvička") preto, lebo niektoré jazyky buď používajú iný skript alebo
vyžadujú transliteráciu. Myslím, že aj toto je rovnaký príklad - v
čínštine asi ustálené skratky funkcií kalkulačky na rozdiel od
slovenčiny budú.
>> Sú tam aj tlačidlá Logical AND, OR, NOT, XOR
>> Prekladať to ako Logický súčet a súčin či ako disjunkcia, negácia...???
>
> Myslím, že áno.
>
>> Ponechávať tam aj anglický názov??? Logická negácia NOT? alebo použiť iba
>> Logický NOT?
>
> Myslím, že stačí logická negácia.
Pokiaľ sú to popisy tlačidiel, tak sa to tam nezmestí a treba použiť
skratku (a podľa mňa originálnu).
S pozdravom
~~helix84
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]