Re: preklad display



On Tue, Feb 02, 2010 at 01:07:54AM +0100, helix84 wrote:
> 2010/2/2 Peter Mráz <etkinator gmail com>:
> > ako sa má správne prekladať display - myslím konkrétne display systému Xorg
> >
> > ja by som to prekladal ako zobrazenie
> > lebo obrazovka a displej - by podla mna malo byt nieco hnotné
> 
> Súhlasím s Lacom, že to v prípade X označuje virtuálny displej, preto
> by som zostal pri preklade "displej".
> 
> Pri "obrazovka" vs. "displej" sa prikláňam k "displej" kvôli popisu v
> KSSJ a kvôli tomu, že to znie podobne ako pôvodný anglický termín.

Presne tak. Myslím, že tu niet najmenších pochybností, že "display" (ako
podstatné meno) sa prekladá ako "displej".

http://slovnik.juls.savba.sk/?w=displej

Ak by bolo "display" ako sloveso, bolo by to o niečom inom. Tu však išlo
o podstatné meno.

-- 
+-------------------------------------------+
| Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
|                homepage: http://telka.sk/ |
|                jabber:   marcel jabber sk |
+-------------------------------------------+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]