=?UTF-8?B?UmU6IHDDrXNhbmllIHBvZMSNaWFya292bsOta292?=



2010/2/1 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> On Mon, Feb 01, 2010 at 11:10:17PM +0000, Laco Gubík wrote:
>> Ahoj
>>
>> 2010/2/1 Marcel Telka <marcel telka sk>:
>> > Ahoj,
>> >
>> > Toto je vec, ktorá by mala byť primárne na Prekladateľovi.
>> > Najdôležitejšie je, aby:
>> >
>> > 1. tam, kde je podčiarknuté písmeno v originále, bolo podčiarknuté aj v
>> > preklade a naopak
>> Aka je argumentacia pre toto pravidlo ?
>> To je dovod tejto diskusie.
>
> Myslím, že toto nebol pôvodný dôvod diskusie, ale to by musel potvrdiť
> Peter. Možno som jeho mail zle pochopil...
>
> Je možné ale, že som to napísal nepresne. Mal som na mysli to, že
> prekladaný reťazec (t.j. väčšinou msgid), ktorý obsahuje podčiarkovník
> ako klávesovú skratku, by mal obsahovať podčiarkovník aj v preloženom
> reťazci, t.j. v msgstr. A naopak, ak v msgid podčiarkovník nie je, nemal
> by byť ani v msgstr.
>
> Nemal som na mysli to, že podčiarkovník má byť presne na tom istom
> mieste v msgid aj v msgstr, t.j. napr. že ak je v msgid podčiarknuté
> prvé písmeno, že aj v msgstr musí byť podčiarknuté práve prvé písmeno.

Ok, sorry som ta zle pochopil

Ja som myslel ze tvrdis ze ak je napr v Eng _Add tak po slovensky to
ma byt Prid_at.

Ako som vyssie napisal kvoli lepsej ergonomike (nenapada ma lepsi
ekvivalent usability), je lepsie davat tieto akceleratory na prve
pismenom a nie davat ich na rovnake pismeno ako v originaly (pokial to
nie je non-ASCII, alebo to uz nie je pouzite inde)

Laco
>
>
> --
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka   e-mail:   marcel telka sk  |
> |                homepage: http://telka.sk/ |
> |                jabber:   marcel jabber sk |
> +-------------------------------------------+
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]