Re: firewall
- From: Laco Gubík <lacogubik googlemail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: firewall
- Date: Mon, 1 Feb 2010 23:51:16 +0000
Tiez si myslim ze pouzivat termin firewall je asi najlepsie. Osobne si
myslim ze do slovenskeho jazyka sa nakoniec dostane ako firewal resp
ako fireval, nemyslim ze to bude fajrvol, kedze ani email nie je
imejl.
Laco
2010/2/1 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> Ahoj.
>
> Toto je veľmi ťažké.
>
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/firewall
>
> Ešte pred pár rokmi by nikoho nenapadlo preložiť to inak ako niečo v
> zmysle "protipožiarna stena". Aj bežný anglicky hovoriaci používateľ
> počítača, keď to videl po prvýkrát, nemal šancu si pod tým ani nič iné
> ako protipožiarnu stenu predstaviť. Museli mu to vysvetliť a časom
> všetci pochopili, že slovo firewall má zrazu aj druhý význam (ktorý
> vznikol prenesením pôvodného významu).
>
> Z vyššie uvedeného vyplýva, že by sme mohli (ba možno dokonca aj mali)
> prekladať firewall práve ako "protipožiarna stena". Problém je, že veľa
> ľudí si už na anglicky znejúce slovo zvyklo (aj keď si viem živo
> predstaviť, že mu rozumejú oveľa menej, ako prvý anglickí používatelia
> firewallu - oni si za tým tú stenu predstaviť mohli, aj nejakú
> bezpečnosť, teoreticky).
>
> Je dosť možné, že sa o pár rokov v oficiálnych slovníkoch objaví niečo
> ako "fajrvól". Budeme sa tomu možno diviť (a možno aj právom), tak ako
> sme sa možno divili, prečo potrebujeme "email" a nestačí "elektronická
> pošta", alebo "softvér" a nestači "programové vybavenie".
>
> Toto všetko však vôbec nerieši pôvodne položenú otázku: "Ako prekladať
> firewall?" Ja by som to prekladal ako "protipožiarna stena", ale to by
> mi asi neprešlo :-). A obávam sa, že ani používatelia by tomu možno
> nerozumeli. Takže fakt neviem. Všetky preklady, čo ma napadajú, sú v
> istom zmysle zlé.
>
> Takže nakoniec to možno skončí tak, že necháme "firewall" a budeme to
> aj skloňovať. Hm.
>
> On Tue, Feb 02, 2010 at 12:04:08AM +0100, Peter Mráz wrote:
>> ako prekladať firewall
>>
>> stretol som sa s termínmi (na webe nie v prekladoch)
>> firewall - nepreložené a sklonovane v slovenčine
>> brána zabezpečenia
>> brána zabezpečenia firewall - toto sa mi zdá čudné prečo za slovenským
>> prekladom dali ešte aj anglický
>>
>> aký je názor ostatných?
>
> --
> +-------------------------------------------+
> | Marcel Telka e-mail: marcel telka sk |
> | homepage: http://telka.sk/ |
> | jabber: marcel jabber sk |
> +-------------------------------------------+
> _______________________________________________
> gnome-sk-list mailing list
> gnome-sk-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-sk-list
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]