On Sat, 2009-09-05 at 16:08 -0300, Rodolfo Ribeiro Gomes wrote:
Eu nÃo estudei BD formalmente, por isso nÃo sei como que à traduzido em livros. Sà uso.
Ja' de volta em casa, posso teclar sem usar o telefone ;) Tudo que eu aprendi sobre tecnologia, aprendi aqui nos Estados Unidos, entao quando digo que nunca escutei certo termo em portugues, e' porque eu realmente nunca o escutei :)
Mas o OpenTran mostra uma salada de traduÃÃes, inconsistente atà no gnome. Ora à gatilho, ora disparador, ora trigger, o KDE usa tambÃm como ativaÃÃo...
Pode crer! Podemos perguntar isso na lista do LDP-BR pra' buscar mais feedback. Com certeza vao ter mais pessoas com experiencia em bancos de dados que poderao nos ajudar.
Agora mais duas dÃvidas: - DSN (Data source name) Ã masculino ou feminino? Claro que pela traduÃÃo indica ser masculino (nome), mas o .po usa essa sigla para se referenciar a Fonte de dados mesmo, nao o "nome".
Realmente, eu acho que podemos deixar como feminino (a fonte de dados)... Se voce quizer fazer a modificacao, eu aprovo na hora do commit.
- Og, vocà alterou minhas traduÃÃes de graph (de grafo para grÃfico). Isso me deixa em dÃvida. As strings parecem se tratar de um desenho com caixas e interligaÃÃes (nÃs e relaÃÃes). Por isso optei por grafo em vez de grÃfico. GrÃfico para mim passa idÃia de estatÃsticas ou comportamento de algo em relaÃÃo a outra coisa (vendas ao longo do tempo, por exemplo). "Create a graph of all or the listed tables" Inclusive em uma string ele menciona o GraphViz (http://www.graphviz.org/).
"Criar um grafico de tudo ou das tabelas..."... Eu nunca escutei "grafo" e para mim que estou fora do Brasil ha' 19 anos, soa estranho, mas... mais uma vez vou com o que voces me falarem :) Grande abraco, e sobre o que disse em um email anterior sobre os erros que eu arrumei, nao esquenta nao. Quem aqui que nao fez o mesmo? :) -- Og B. Maciel omaciel foresightlinux org ogmaciel gnome org ogmaciel ubuntu com GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part